Лепорелло уходит; доy Жуан облокачивается на столи закрывает лицо руками.
ЭПИЛОГ
МОНАСТЫРЬ БЛИЗ СЕВИЛЬИ
Престарелый настоятель сидит в креслах.
Перед ним стоит монах.
Настоятель Как чувствует себя больной?Монах Отец мой,Все в том же положенье брат Жуан:Болезни в нем совсем почти не видно,Но с каждым часом пульс его слабей.Настоятель Душевная болезнь его снедает.Раскаянья такого постоянствоВысокий есть для братии пример.До сей поры он ходит в власянице,Ни разу он не снял своих вериг.Я не видал подобного смиренья!Монах Вчера к себе он призывал всю братью,У каждого прощенья он просилИ каялся в грехах передо всеми.Настоятель Нам исповедь его давно известна:Владела им когда-то суета,Шептала на ухо мирская прелестьИ нашептала много грешных дел.Но он уж их загладил покаяньем,А все еще покоя нет ему!Доселе все не хочет он постричься —Достойным не находит он себя.Монах Своей он смерти чует приближеньеИ нас просил, в последнюю послугу,Похоронить его на том кладбище,Где тело командора дон Альвара,Убитого им некогда, лежитИ где потом была погребенаДочь командора, донна Анна.Настоятель ЭтоС уставом нашим было б несогласно.У нас для братий общее кладбище;Особенного места выбиратьНикто себе не волен. Впрочем, онНе произнес последнего обетаИ в этом смысле есть еще мирянин.Да сбудется его желанье.Другой монах (входит) Отче,Пожалуй в келью, брат Жуан отходит!Слышно протяжное пение. Входят, попарно, братияс зажженными свечами.
Хор монахов С нашей жизнью вечно смежная,Вечно ищущая нас,Смерть приходит, неизбежная,В каждый день и в каждый час.Благо, благо недремавшему,Мирно гостью ожидавшему,Неусыпно посылавшемуК небесам молящий глас!Настоятель (вставая) Подайте мне мой посох. И сказать,Чтобы в отходный колокол звонили.Хор монахов В это страшное мгновение Ты услышь его, господь! Дай ему успокоение, Дай последнее мучение Упованьем побороть! Мысли прежние, крамольные, Обращенному прости, Отыми земное, дольное, Дай успение безбольное И невольное и вольное Прегрешенье отпусти!Раздаются мерные удары отходного колокола.
Мы моление соборное Ныне шлем к тебе, господь; В жизни — доли непокорная, Скоро прахом будет плоть, В дни былые дерзновенного Скоро кончится борьба; Ты ж помилуй сокрушенного, Ныне верою смиренного, В вечный мир от мира бренного Отходящего раба!Процессия уходит, попарно, вслед за настоятелем.Слышно постепенно удаляющееся пение, сопровождаемоеколокольным звоном.
1859-1860
ПЕРЕВОДЫ
Джордж Гордон Байрон
“Ассирияне шли, как на стадо волки...” [*]
Ассирияне шли как на стадо волки,В багреце их и в злате сияли полки;И без счета их копья сверкали окрест,Как в волнах галилейских мерцание звезд.Словно листья дубравные в летние дни,Еще вечером так красовались они;Словно листья дубравные в вихре зимы,Их к рассвету лежали развеяны тьмы.Ангел смерти лишь на ветер крылья простерИ дохнул им в лицо, и померкнул их взор,И на мутные очи пал сон без конца,И лишь раз поднялись и остыли сердца.Вот расширивший ноздри повергнутый конь,И не пышет из них гордой силы огонь,И как хладная влага на бреге морском,Так предсмертная пена белеет на нем.Вот и всадник лежит, распростертый во прах,На броне его ржа и роса на власах,Безответны шатры, у знамен ни раба,И не свищет копье, и не трубит труба.И Ассирии вдов слышен плач на весь мир.И во храме Ваала низвержен кумир,И народ, не сраженный мечом до конца,Весь растаял как снег перед блеском творца.Сентябрь 1856“Неспящих солнце! Грустная звезда!..” [*]
Неспящих солнце! Грустная звезда!Как слезно луч мерцает твой всегда!Как темнота при нем еще темней!Как он похож на радость прежних дней!Так светит прошлое нам в жизненной ночи,Но уж не греют нас бессильные лучи;Звезда минувшего так в горе мне видна;Видна, но далека — светла, но холодна!Сентябрь 1856* 130 *
Джордж Гордон Байрон“Ассирияне шли, как на стадо волки...” . — Переводстихотворения “The destruction of Sennacherib”, в основе которого лежитбиблейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII-VII вв. дон.э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: “Ассирияне хороши;неправда, что они плохи, никто еще не сделал такого точного перевода”.
* 131 *
“Неспящих солнце! Грустная звезда!..” . — Переводстихотворения “Sun of the sleepless’ melancoly star!”. Толстой не былудовлетворен переводом. “Да и оригинал мне не очень нравится”, — писал он жене14 октября 1856 г.