АНЧАР
. . . . . . . . . А князь тем ядом напитал Свои послушливые стрелы И с ними гибель разослал К соседям в чуждые пределы, Тургенев, ныне поседелый, Нам это, взвизгивая смело, В задорной юности читал.ОТВЕТ
. . . . . . . . . . .С тоской невольной, с восхищеньемЯ перечитываю васИ восклицаю с нетерпеньем:Пора! В Москву, в Москву сейчас!Здесь город чопорный, унылый,Здесь речи — лед, сердца — гранит;Здесь нет ни ветрености милой,Ни муз, ни Пресни, ни харит.Когда бы не было тут Пресни, От муз с харитами хоть тресни.ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ
Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок.Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой: Дева над вечной струей вечно печальна сидит.Чуда не вижу я тут. Генерал-лейтенант Захаржевский, В урне той дно просверлив, воду провел чрез нее.КОЗЬМА ПРУТКОВ
ЭПИГРАММА 1
“Вы любите ли сыр?”— спросили раз ханжу,“Люблю,— он отвечал,— я вкус в нем нахожу”.[1854]ПИСЬМО ИЗ КОРИНФА[*]
ГРЕЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Я недавно приехал в Коринф...Вот ступени, а вот колоннада!Я люблю здешних мраморных нимфИ истмийского шум водопада!Целый день я на солнце сижу,Трусь елеем вокруг поясницы,Между камней паросских слежуЗа извивом слепой медяницы;Померанцы растут предо мной,И на них в упоенье гляжу я;Дорог мне вожделенный покой,“Красота, красота!”— все твержу я...А когда ниспускается ночь...Мы в восторгах с рабынею млеем...Всех рабов высылаю я прочьИ... опять натираюсь елеем...[1854]ИЗ ГЕЙНЕ[*]
Вянет лист, проходит лето, Иней серебрится.Юнкер Шмидт из пистолета Хочет застрелиться.Погоди, безумный! снова Зелень оживится...Юнкер Шмидт! честное слово, Лето возвратится.[1854]ЖЕЛАНИЕ БЫТЬ ИСПАНЦЕМ[*]
Тихо над Альямброй, Дремлет вся натура,Дремлет замок Памбра,Спит Эстремадура!Дайте мне мантилью,Дайте мне гитару,Дайте Инезилью,Кастаньетов пару.Дайте руку верную,Два вершка булату,Ревность непомерную,Чашку шоколаду.Закурю сигару я,Лишь взойдет луна...Пусть дуэнья стараяСмотрит из окна.За двумя решеткамиПусть меня клянет,Пусть шевелит четками,Старика зовет.Слышу на балконеШорох платья... чу!Подхожу я к донне,Сбросил епанчу.Погоди, прелестница,Поздно или раноШелковую лестницуВыну из кармана!О сеньора милая!Здесь темно и серо...Страсть кипит унылаяВ вашем кавальеро.Здесь, перед бананами,—Если не наскучу,—Я между фонтанамиПропляшу качучу.И на этом месте,Если вы мне рады,—Будем петь мы вместеНочью серенады.Будет в нашей властиТолковать о мире,О вражде, о страсти,О Гвадалквивире,Об улыбках, взорах,Вечном идеале,О тореадорахИ об Эскурьяле...Тихо над Альямброй,Дремлет вся натура,Дремлет замок Памбра,Спит Эстремадура.[1854]“На взморье, у самой заставы...”
(ПОДРАЖАНИЕ ГЕЙНЕ)
На взморье, у самой заставы,Я видел большой огород:Растет там высокая спаржа,Капуста там скромно растет.Там утром всегда огородникЛениво проходит меж гряд;На нем неопрятный передник,Угрюм его пасмурный взгляд.Польет он из лейки капусту,Он спаржу небрежно польет,Нарежет зеленого лукуИ после глубоко вздохнет.Намедни к нему подъезжаетЧиновник на тройке лихой;Он в теплых, высоких галошах,На шее лорнет золотой.“Где дочка твоя?”— вопрошаетЧиновник, прищурясь в лорнет;Но, дико взглянув, огородникМахнул лишь рукою в ответ.И тройка назад поскакала,Сметая с капусты росу;Стоит огородник угрюмоИ пальцем копает в носу.[1854]* 117 *
Письмо из Коринфа . — Пародия на стихотворениеН.Ф.Щербины “Письмо” (“Я теперь не в Афинах, мой друг...”). Оно кончаетсясловами: “Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем”.Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины “Греческие стихотворения”(1850). Истмийского шум водопада . — Истмом назывался вдревние времена Коринфский перешеек. Между камнейпаросских . — Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на островеПарос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.
* 118 *
Из Гейне (“Вянет лист, проходит лето...”) . — Пародия нарусских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: “Сущность поэзии Гейне,по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать срифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре”.
* 119 *
Желание быть испанцем . — Как и “Осада Памбы” — насмешканад увлечением испанской экзотикой. Альямбра (Альгамбра) —старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.Натура — природа. Эстремадура —испанская провинция. Булат — сталь, употреблявшаяся дляклинков, мечей и пр. В переносном смысле — клинок, кинжал, меч.Дуэнья — пожилая женщина, следящая за поведением девушкиили молодой женщины. Четки — шнурок с нанизанными на негобусами для счета молитв или поклонов. Эскуриал — старинныйдворец и монастырь недалеко от Мадрида.