[М. П. АРНОЛЬДИ][*]

Ропща на прихоти судебИ в испытаньях малодушный,Я ждал насушенный твой хлеб,Как ожидают хлеб насущный.Мой легкомысленный животС неблагодарностью кухарокВинил в забвенье вас — и вотПриносят с почты ваш подарок!О, кто опишет, господа,Его эффект животворящий!Красней, красней же от стыда,Мой всяку дрянь живот варящий!Склони в смущении свой взор,Живот, на этот короб хлебныйИ пой вседневно с этих порEго творцу канон хвалебный!“Да не коснется злая боль,Hи резь его пищеваренья!Да обретет он в жизни сольИ смысл в житейском треволненье!Да посрамятся перед нимЕго враги ошибкой грубой!Как этот хлеб несокрушим,Да сокрушает их он зубы!Его главы да минет рок,И да живет он долговечен,Как этот хлеб, что внукам впрокПредусмотрительно испечен!”27 февраля 1875

[А. М. ЖЕМЧУЖНИКОВУ]

Мы тебя субботним днемЗаклинаем и зовем,Причитая тако:“Приезжай к нам, Алексей,Приезжай с женой своей —Будет кулебяка!Будет также то и сё,Будет Селери Мусё,Будут также сластиИ Елагина, чьи тыОценяешь красотыРади сладострастья!”

РОНДО[*]

Ax, зачем у нас граф ПаленТак к присяжным параллелен!Будь он боле вертикален,Суд их боле был бы делен!Добрый суд царем повелен,А присяжных суд печален,Все затем, что параллеленЧерез меру к ним граф Пален!Душегубец стал нахален,Суд стал вроде богаделен,Оттого что так граф ПаленКо присяжным параллелен.Всяк боится быть застрелен,Иль зарезан, иль подпален, Оттого что параллеленКо присяжным так граф Пален.Мы дрожим средь наших спален,Мы дрожим среди молелен,Оттого что так граф ПаленКо присяжным параллелен!Herr, erbarm’ dich unsrer Seelen!Habe Mitleid mit uns allen,[18] Да не будет параллеленКо присяжным так граф Пален!

[ВЕЛИКОДУШИЕ СМЯГЧАЕТ СЕРДЦА][*]

Вонзил кинжал убийца нечестивый                    В грудь Деларю.Tот, шляпу сняв, сказал ему учтиво:                    “Благодарю”.Тут в левый бок ему кинжал ужасный                    Злодей вогнал,А Деларю сказал: “Какой прекрасный                    У вас кинжал!”Тогда злодей, к нему зашедши справа,                    Его пронзил,А Деларю с улыбкою лукавой                    Лишь погрозил.Истыкал тут злодей ему, пронзая,                    Все телеса,А Деларю: “Прошу на чашку чая                    К нам в три часа”.Злодей пал ниц и, слез проливши много,                    Дрожал как лист,А Деларю: “Ах, встаньте, ради бога!                    Здесь пол нечист”.Но все у ног его в сердечной муке                    Злодей рыдал,А Деларю сказал, расставя руки:                    “Не ожидал!Возможно ль? Как?! Рыдать с такою силой?—                    По пустякам?!Я вам аренду выхлопочу, милый,—                    Аренду вам!Через плечо дадут вам Станислава                    Другим в пример.Я дать совет царю имею право:                    Я камергер!Хотите дочь мою просватать, Дуню?                    А я за тоКредитными билетами отслюню                    Вам тысяч сто.А вот пока вам мой портрет на память,—                    Приязни в знак.Я не успел его еще обрамить,—                    Примите так!”Тут едок стал и даже горче перца                    Злодея вид.Добра за зло испорченное сердце                    Ах! не простит.Высокий дух посредственность тревожит,                    Тьме страшен свет.Портрет еще простить убийца может,                    Аренду ж — нет.Зажглась в злодее зависти отрава                    Так горячо,Что, лишь надел мерзавец Станислава                    Через плечо,—Он окунул со злобою безбожной                    Кинжал свой в ядИ, к Деларю подкравшись осторожно,—                    Хвать друга в зад!Тот на пол лег, не в силах в страшных болях                    На кресло сесть.Меж тем злодей, отняв на антресолях                    У Дуни честь,—Бежал в Тамбов, где был, как губернатор,                    Весьма любим.Потом в Москве, как ревностный сенатор,                    Был всеми чтим.Потом он членом сделался совета                    В короткий срок...Какой пример для нас являет это,                    Какой урок!

* 113 *

[М.П.Арнольди] “Ропща на прихоти судеб...” . — Написаново Флоренции. М.П.Арнольди  — давний приятель Толстого, мужН.А.Арнольди, автора популярного в свое время романа из жизни русскойреволюционной эмиграции “Василиса” (1879).

* 114 *

Рондо . — Пален К.И. (1833-1912) —министр юстиции в 1867-1878 гг. Во время его управления министерством судебноеведомство повернуло на путь реакции. Однако по вопросу о суде присяжных Толстойкритиковал Палена справа, упрекая в слишком мягком к нему отношении. Резкийвыпад против суда присяжных см. также в “Потоке-богатыре”. Каламбурноеиспользование слов “параллелен” и “вертикален” заимствовано из восьмистишияА.Ф.Вельтмана (в его романе “Странник”).

[18]

Господи, сжалься над нашими душами!

Имей сострадание ко всем нам (нем.).— Ред.

* 115 *

[Великодушие смягчает сердца] “Вонзил кинжал убийцанечестивый...” . — Стихотворение направлено против идей непротивлениязлу. В основе его лежат, по-видимому, какие-то неизвестные нам факты.Аренда  — награда, состоявшая в предоставлениигосударственного имения во временное владение; с 1837 г. под именем арендыкрупным чиновникам назначалась на несколько лет денежная прибавка к жалованью.Станислава  — т.е. орден св. Станислава.Камергер  — придворный чин. Совет  —Государственный совет.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: