Аминта
Что повита Риторическою ложью Ваша «правда» ядовито. Ибо, если повенчалась (Что известно, всем отлично) Я с Патрисьо, брак не может Быть расторгнут даже силой.Дон Хуан
Может брак незавершенный При обмане иль насильи Быть расторгнут…Аминта
Только правда С простотой в Патрисьо были!Дон Хуан
А теперь ты дай мне руку, Эту руку протяни мне В знак того, что подтверждаешь Все, к чему душа стремится!Аминта
Как? Но ты меня обманешь!Дон Хуан
Сам себя могу ль обидеть?Аминта
Так клянись, что ты исполнишь Обещание, — клянись мне!Дон Хуан
На твоей руке, сеньора, Что морозна, точно зимний Снег, клянусь исполнить слово!Аминта
Богу поклянись! Не минет Нарушителя обета Божья кара!Дон Хуан
Коль повинен В нарушеньи буду слова, Данного тебе, Аминта, За такое вероломство Пусть меня накажут свыше Смертью от руки…(В сторону)
Однако Лишь от мертвой, — от руки-то, От живой он не попустит!Аминта
После этой клятвы, видишь Ты во мне жену…Дон Хуан
В объятья Душу ты мою же примешь.Аминта
Жизнь, душа моя — твои!Дон Хуан
Ах, очей моих Аминта, Завтра ножки ты поставишь Стройные на половицы На серебряные, в гвоздьях В звездах золота из Тибра;[291] Алебастровые ж перси Ты в жемчужную темницу Ожерелья заключаешь, Пальцы же — в колец теснины, Чтоб казалися в оправе Перлом млечным и красивым.Аминта
Пред твоею волей, муж мой, Я свою склоняю ныне: Я твоя!Дон Хуан (в сторону)
Как мало знаешь Ты озорника Севильи!(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Таррагонский берегСцена 8
Исабела и Фабьо, одетые по-дорожному
Исабела
Предательство меня лишило крова. Без милого и мир мне не отраден! О истины суровой Тяжелый груз! — Наброшенная нá день Личина, тьмы подруга, Ночь, солнцу супостатка, сну супруга![292]Фабьо
Такие волн размеры Гляди на море! — признак бурь всегдашний. Убежище галеры Нашли, дукеса, под защитой башни, Зубчатой, как корона.Исабела
А что ж за место это?Фабьо
Таррагона. Отсюда постепенно Пройдем в Валенсью,[293] — замок и столица Страны одноименной. Умеют люди там повеселиться. Побудем в ней; оттуда Идем в Севилью, — то восьмое чудо. Октавьо лишена ты, Но дон Хуан Тенорьо — вот заправский Красавец!.. Что грустна ты? Он знатен, он получит титул графский. Король вас повенчает. Его отца от всех он отличает!Исабела
Не то мне неприятно, Что дон Хуана буду я женою, — Тенорьо имя знатно, Но то, что о насилье надо мною Молва распространилась. На весь мой век я с горем породниласьФабьо
Гляди сюда: рыбачит Девица здесь и жалобно тоскует, Сидит и тихо плачет. Вот встала, вот пошла, нас не минует. Я отойду, а с нею Вдвоем вы плакать будете нежнее.(Уходит)
Сцена 9
Тисбеа и Исабела
Тисбеа
Могучее и злое Испаньи море! Волны, что пожрали Мою землянку! Троей Она казалась гордой не вчера ли? И вдруг из вод как рухнет На кров мой пламя и никак не тухнет! Проклятье шлю вам, чолны, Что вод кристалл разрезали на части! Вам, паруса, что полны Ветрами, мачты, распятые снасти. По прихоти Медеи[294] Поплывшие, — проклятье вам Тисбеи!Исабела
Чем так жестоко море Тебя обидело, — скажи, красотка? вернуться291
Тибр. — В подлиннике — Тибар (Tibar), так и необъясненный испанскими комментаторами.
вернуться292
Ночь, солнцу супостатка, дню супруга. — В «Lectura» следует строфа Фабьо: «К чему же, Изабелла, такая грусть в очах твоих и в сердце, когда любовь — один обман, и грусть лежит на дне ее всегда, когда смеющийся сегодня уж о несчастьях плачет через час».
вернуться293
Валенсия — столица одноименной испанской провинции на реке Гвадалквивире. Освобождение Валенсии от владычества мавров приписывается полулегендарному Сиду и подробно воспевается в старинных романсах и хрониках. Об этом освобождении говорится неоднократно в «Крестьянке из Вальекас» Тирсо, действие которой частично происходит в Валенсии.
вернуться294
Медея — волшебница, дочь царя Колхиды, помогавшая Язону и аргонавтам (см. примеч. 135) добыть Золотое Руно.