Тисбеа

Участье К вам мое… Не тяжела Ноша вам?

Каталинон

Не мало зла В ноше жизни, — мало счастья! Видишь! — Я сумел спастись, Но зато — сеньор не слышит… Посмотри, он умер?

Тисбеа

Дышит! Друг, проворней шевелись, Побеги за рыбаками, Много в хижине их тут…

Каталинон

А позвать — они придут?

Тисбеа

Знали б, прибежали б сами. Кто он? Важный господин?

Каталинон

Да, рыбачка, — кабальеро! Набольшего камергера Королевского он сын! Он меня дней через шесть В графы возведет в Севилье, Если плата за усилья Соответственная есть.

Тисбеа

Как зовут его?

Каталинон

Хуан, Дон Тенорьо.

Тисбеа

Так зови же!

Каталинон

Да, бегом!

(Уходит.)

Сцена 12

Дон Хуан, Тисбеа

Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)

Взгляну поближе. Что за лик и что за стан! Да придите же в себя! Кабальеро!..

Дон Хуан

Гдé я?

Тисбеа

Гдé вы? На коленях юной девы.

Дон Хуан

Гибнул в море, — в вас, любя, Оживаю… Об ужасных Безднах водных тот забыл, Кто из них взнесенным был К небу ваших глазок ясных. Был корабль мой ураганом Перевернут через борт, Чтоб, войдя в надежный порт, К этим ножкам лечь желанным.

Тисбеа

Вы с геройским показались Духом, — бывши без дыханья. Вы, пройдя сквозь испытанья, За испытыванье взялись.[209] Велика ж была свирепость Пенных волн морских, как видно, Что горóдите бесстыдно За нелепостью нелепость. Вас, кидая по раздолью, Волны круто посолили, Что теперь заговорили Вы ко мне с такой солью. Вы молчком сказали много, Вы и замертво лежали, — Все, поди, соображали… Но не лгите, ради бога! Вы — как эллинов творенье,[210] Конь из водяной пучины, — Не в воде ль искать причины И для вашего горенья? Коль у смертного порога, Весь в воде, вы жжете дýши, Что ж, как будете посуше?.. О не лгите, ради бога!

Дон Хуан

Это было в вышней власти, Чтобы в море, между рыб я Мудрым умер… Но погиб я, Как безумец, здесь от страсти… Поглотить меня могла бы Зыбь серебряная моря, На безбрежном волн просторе, Но зажечь — нет, не зажгла бы! Вы ж — огонь, частица дня! Солнечным причастны негам, Внешне сходная со снегом, Вы сжигаете меня!

Тисбеа

Вам, иззябшему, дорóга Обернулась, знать, огнем, — Вы ж горите и в моем. О не лгите, ради бога!

Сцена 13

Выходят Каталинон и с ним Анфрисо, Коридон (рыбаки).[211] Те же

Каталинон

Вот и все собрались здесь!

Тисбеа

Глянь-ка, твой хозяин ожил!

Дон Хуан

Да, от взгляда твоего же Лаской жизни полн я весь!

Коридон (Тисбее)

Что прикажешь?

Тисбеа

Ах, друзья, Коридон, Анфрисо!

Коридон

Только Этих слов и ждали столько Времени и он, и я! Что, Тисбеа, нам прикажешь? Тот из нас венца достиг, Кто из этих уст-гвоздик Слышит речь; кому ты скажешь: «Сделай то и то», — что конь Боевой, не медля и не Отдыхая ни в долине, Ни в горах, — влетит в огонь, Воздух силой переборет, Море, сушу рассечет…

Тисбеа (в сторону)

Знала я наперечет, Что любой из них повторит; До сегодня был мне пуст Смысл их льстивых утверждений. Нынче ж жадно подтверждений Жду словам из милых уст!

(Громко)

Я, друзья, удила тут, С камня… Вдруг передо мною Тонет сýдно… Эти двое, В воду бросились, плывут… Вас на помощь я кричала, Но никто не слышал… Вот Человек, однако, тот. Как в волнáх их ни качало, Друга нá плечи взвалил, Победил вражду стихии, И на камушки морские Бездыханного свалил… Вот лежит идальго. Я Шлю другого к вам… вернуться

209

Вы с геройским показались и т. д. — В подлиннике такая же игра слов: «Духом, бывши без дыханья» — aliento sin aliento; «Вы, пройдя сквозь испытанья, за испытыванье взялись» — tormento — tormento.

вернуться

210

Вы — как эллинов творенье. — Намек на коня, сооруженного, по замыслу Одиссея, греками при осаде Трои, чтобы хитростью завладеть городом. В тексте двойная игра на созвучиях: agua — desagua, formado — prenado.

вернуться

211

Коридон, Анфрисо — имена пастухов, заимствованные из «Георгик» Виргилия, употреблявшиеся во всех пастушеских романах, романсах и эклогах.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: