Донья Клара

Знайте ж, мой Дом находится у храма Сан-Луиса[398]… Много их, Кто влюблен в меня. Бесцелен Весь их пыл. Один жених У меня — дон Хиль. Он зелен, Это — цвет надежд моих.

Донья Хуана

Дайте мне поцеловать Эту руку.

(Целует ее.)

Я желаю Вашу милость оправдать.

Сцена 6

Донья Инес за занавеской. Прежние

Донья Инес (про себя)

На минуту, как была я Позвана отцом опять, Здесь оставила сестру я… Кто-то с нею? — Боже мой! Хиль, которого люблю я! Кто во всем портрет живой Той, к кому его ревную! Приложил к своим губам Он кузины руку… Боже! Безбородый мальчик сам, И такой негодный! Что же, Что они решают там? Я подслушаю отсюда. Я от бешенства дрожу!

Донья Клара

Вы — придумано не худо — Влюблены в меня.

Донья Хуана

Прошу, Бросьте этот смех покуда. С той поры как вы в саду Мне явились, донья Клара, Дорогая, — я в бреду! Ни среди дневного жара, Ни ночами не найду Я покоя. Мне разлука С вами, солнцем красоты, — И томление, и мука! Ночи тяжки, дни пусты!

Донья Клара

И, однако, ваша скука Разгоняется, когда Вы вдвоем с Инес, отлично?

Донья Хуана

Я — с Инес?

Донья Клара

Конечно, да.

Донья Хуана

Но Инес мне безразлична, Даже тягостна всегда. В ней, когда была б Франциской, Я нашел бы эф все пять.[399]

Донья Инес (в сторону)

Вот как? Хорошо! Я близко.

Донья Хуана (в сторону)

Только б ей не услыхать!

Донья Инес (в сторону)

И поверит Клара… Низко!

Донья Клара

Вы не влюблены в нее? Почему ж вы здесь так часто?

Донья Хуана

Потому что к вам мое Так сильно влеченье. Вас-то, Что дала мне бытие, Счастье, радость, в доме этом Я надеюсь увидать. Прихожу сюда, согретым Несказанным тем приветом, Что когда-то мне отдать Пожелали вы… Не знаю, Где живете вы.

Донья Клара

Предлог, Чтобы чувство скрыть!..

Донья Хуана

Скрываю Я?

Донья Клара

Влюбленный бы уж мог У Инес, где проживаю Я, узнать.

Донья Хуана

И ревность в ней Пробудить?

Донья Клара

Одно не шутка: Я люблю душою всей Вас. Холодностью своей Сна лишили и рассудка Вы меня… Когда у вас Чувство есть, то мне должны вы Руку предложить сейчас.

Донья Хуана

Предлагаю вам, счастливый, Руку — и на этот раз Дайте вашу.

Донья Инес (в сторону)

Нет негодней Человека!

Донья Клара

Ждут меня. Будьте вечером. — Свободней Я.

Донья Хуана

Приду.

Донья Клара

О сроке дня Свадьбы мы решим сегодня.

(Уходит.)

Донья Хуана

Вот готов еще обман. Хорошо! Теперь же вскоре Поболтать с Инес мой план.

Сцена 7

Донья Хуана, донья Инес

Донья Инес (выходя)

Лгун, обманщик, пробка в море, Ветром сорванный султан![400] Ты Эльвире, что без чести И без совести, своей Лгал довольно! Мне, невесте, Лжешь теперь, и — о злодей! — Лжешь и донье Кларе вместе! Ты на трех зараз дурман Напустил любви притворной! Что ж, на трех жениться в план Входит твой? Иль ты, позорный, Турок?[401] Ты из мусульман? Будь доволен, о коварный, Мигуэлевым столом! Подбирай, неблагодарный, Крохи мелкие на нем! Я письмо прочла. Проклятье! Ты плода, что он сорвал, Добиваешься и платья, Что другой уж надевал. вернуться

398

У храма Сан-Луиса. — В подлиннике: «у рынка св. Луиса», который в XVII веке находился в верхней части улицы (идущей в гору) Монтера (Б. К.).

вернуться

399

Эф все пять. — Острота, основанная на поговорке, слова в которой начинаются на букву ф: Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, facil у fria — «не считая того, что она Франсиска, у нее пять ф: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна». Тирсо в «Ревнивице к самой себе» (акт II, сцена 5) увеличивает в однородном случае число эпитетов до восьми: flematica, floja у fria, frágil, fullona, fullera, fiera, fregona у Francisca (Б. K.).

вернуться

400

Ветром сорванный султан. В подлиннике: «перо на ветру».

вернуться

401

Иль ты, позорный турок! — В — подлиннике: «ты был бы в Испании турецким султаном».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: