Кинтана
Знай же, — в этом нет сомненья, То душа ее. Она Начала в Вальядолиде Сеять ужасы у нас, И преследует сейчас, Дон Мартин, тебя в Мадриде. Все же хочешь обручиться Ты с Инес?Дон Мартин
Когда уж той Нет в живых, отец же мой Требует на ней жениться, — Не пойти на этот брак Для меня не много чести.Кинтана
Но когда с тобою вместе Добивается твой враг Той же дамы? — Раз мешает, На твои пути спеша, Из чистилища душа И надежд тебя лишает?Дон Мартин
Наша церковь для таких Душ молитвы и обедни Предписала. Для последней Цели мы закажем их В церкви Кáрмен и в соборе, Что в Витории святой,[388] Тысячу.Кинтана (в сторону)
Дон Хиль живой Вознесется к славе вскоре.КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната в доме дон ПедроСцена 2
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Где сеньор ваш?Караманчель
Разглядеть, Где сеньор, — не так-то просто. Глаз не меньше, чем у моста,[389] Надо для того иметь. Он из виду пропадает Наподобие клеща; Я позеленел,[390] ища Господина, что блуждает Весь в зеленом. Прочитать «Отче наш» во время это Не успеешь, — как монета Из Валенсии,[391] он, глядь, Уж исчез… Но он к соседке Вашей завернуть не прочь; Эта Селестины дочь[392] Держит парня крепко в сетке.Донья Инес
Как, соседкой нашей он Увлекается?..Караманчель
Заметил Я, как он Эльвиру встретил, С этих самых пор влюблен Он в нее уже до смерти.Донья Инес
Неужели?Караманчель
Да, уж так! Эту ночь провел простак У нее в объятьях, верьте.Донья Инес
Эту ночь?Караманчель
Да, разве вас Совесть мучит? И не только Эту: за Зеленым столько Дел зеленых[393] числим, да-с!Донья Инес
Вы, мой друг, болтун большой! Лжете! Дамы этой имя Незапятнано. С такими Обвиненьями — долой!Караманчель
Правда ль это или слухи, — Мне дон Хиль сказал в лицо, И к Эльвире письмецо Я несу в таком же духе. Запертым Эльвиры дом Я нашел, и остается Ждать, — служанка ли вернется, Паж иль конюх. В доме том Ведь должна же быть прислуга, Что записку передать Может ей? — А здесь застать Думал я его, как друга Вашего.Донья Инес
Она, смотри, От дон Хиля?Караманчель
Да.Донья Инес
Хилико Не любовник ей!Караманчель
Взгляни-ка, И что можешь, разбери.(Приоткрывая запечатанное письмо и показывал ей слова, которые сам читает.)
Я ведь грешен чрезвычайно Любопытством. — Я прочел Те слова, что здесь нашел Приоткрытыми нежданно.(Читает)
Говорит он так: «Без вас Мне Инес… одни мученья…» Здесь он пишет: «посещенья…» Вставил здесь: «придет тот час…» С этой стороны: «Любви вы Убедитесь… час когда…» Здесь, смотрите: «твой всегда…» На конце стоит: «счастливой…» Это вам не пустячок! Это кладом почитайте! Ваша милость, размотайте Нить за нитью весь моток!Донья Инес
Уж мою я размотаю,(вырывает его)
Прочитав в письме о всей Лжи, которой нет подлей.Караманчель
Нет, оставьте… Не желаю, Чтоб сеньёр меня извел.Донья Инес
Сводник! Я велю вас высечь! Дать пинков вам десять тысяч!Караманчель
Нет, брыкается осел Дважды лишь, хоть он и зол. вернуться388
В церкви Кармен и в соборе, что в Витории святой. — Церковь Кармен в старинном монастыре Carmen Gelzado, находящемся теперь в центре Мадрида. Витория — монастырь богоматери La Vitoria в Мадриде (на шоссе Сан Херонимо), основанный в 1561 г.; храм был разрушен при Наполеоне, а в 1836 г. монастырские здания секвестрированы (Борл.).
вернуться389
Глаз не меньше, чем у моста. — Игра значениями слова ojo (ср. акт I, сцена I, примеч. 319).
вернуться390
Я позеленел. — Переводчик дает свою игру слов вместо игры словом verde (зеленый) в подлиннике: «мой зеленый хозяин (mi verde amo) не позволяет мне даже минутку полюбоваться (darse un verde — позабавиться на минутку) на его штаны» (Б. К.).
вернуться391
Как монета из Валенсии. — О Валенсии см. примеч. 293. Очевидно, намек на клады, по преданию, зарытые маврами в Валенсии (Борл).
вернуться392
Селестины дочь. — О Селестине см. примеч. 160. Ее дочери — женщины сомнительных нравов.
вернуться393
Дел зеленых. — Испанское verde — зеленый; в переносном смысле молодой, полный сил; отсюда нескромный, распутный (Б. К.)