Донья Хуана
Малый с совестью! Каков!Караманчель
Вслед за этим я нанялся К адвокату, что являлся Адвокатом кошельков. Он сердил меня: часами Ждут клиенты без числа, Чтоб взглянул на их дела. Он же возится с усами, Подвивая их… Ей-ей. Так его и взгрел бы палкой! Вечно этой «завивалкой» — В форме щипчиков — своей Бороде остроконечной Придавал он яркий лоск, Будто главное — не мозг, А помады дух аптечный! Я ушел: от их ума Альгвасилы богатеют; Над законами потеют, А в делах ошибок тьма! Месяц (но не весь, не скрою) У священника служил; Раздавателем я был Подаяний и слугою. Башмаки носил сукна Тонкого отец почтенный; В шляпе вышитой, степенный, Вечно шея сведена На бок. В пятницы велел он Соблюдать нам строгий пост. Да, священник не был прост, В пище выгадать умел он. Сам, съедая каплуна (При посредстве изъяснений Богословских откровений Открывалась глубина Пастырю), перед остатком Крыл обглоданных главой Он качал и, в небо свой Взор вперяя, в тоне сладком Начинал: «Как добр господь, Управительница». — Бога Он хвалил, лишь скушав много, — Поп умел потешить плоть. После к скряге в услуженье, Что на кляче разъезжал, Поступил я. Получал Два реала каждый день я По условью, но едва Что не так, он — тучи злее, И сумеет в Agnus Dei Вставить жалкие слова: К небу мысли обращавший, Он земли не забывал, — К тексту: «Агнец божий, взявший»… «Харчевые…» прибавлял.[347] Так придравшись, иль иначе, Не платил мне. В этот день Я выкрадывал ячмень У его несчастной клячи, Продавал его и жил Без нужды, хоть без лихвы я И, добывши харчевые, Кляче фигу подносил.[348] Вслед за тем я был слугою Мужа госпожи Майор. Ей давал ее сеньор То такое, то сякое Порученье; но, по мне, Деньги брал себе ходатай. Муж все то же, раз в десятый, Поручал своей жене. Перечислить терпеливо, Сударь, всех моих господ, Что прошли, как хоровод Рыб на дне того залива, — Труд бессмысленный. Зачем? Знать тебе, сеньор, довольно: Я теперь без места, вольный, Не ужился я ни с кем.Донья Хуана
В список чудаков-сеньоров Можешь с нынешнего дня Ты включить еще меня; Без дальнейших разговоров Я тебя к себе зову В услуженье.Караманчель
Это слово Мне звучит как будто ново. Паж — с лакеем!Донья Хуана
Я живу На доход с земель. В столице Не был, не был и пажом, А ищу пред королем Ордена иль бенефиций.[349] Слег в Сеговии[350] больным Мой слуга, а мой обычай Слуг держать.Караманчель
Ты ждешь отличий Молодым — найдешь седым.Донья Хуана
Как ты весел, — и меня-то Насмешил!Караманчель
Представьте, вот Не имел в числе господ Ни поэта, ни кастрата! Вы мне кажетесь вторым. Что ж, сеньор, меня возьмите, Больше выкажу я прыти На харчах, — кормим, поим, Чем поденно, что на деле Доказать возьму за цель.Донья Хуана
Звать тебя?Караманчель
Караманчель. С нижнего Караманчеля[351] Родом я.Донья Хуана
Да ты совсем Весельчак, а это краше, Чем скучать.Караманчель
Как имя ваше?Донья Хуана
Я — дон Хиль.Караманчель
А как затем?Донья Хуана
Да никак! Дон Хиль.Караманчель
О боже, Вы и в имени кастрат![352] Ведь на мой, скажу вам, взгляд, Борода мужчине — то же, Что фамилия.Донья Хуана
Мне скрыть Важно прозвище. Жилище Здесь найдется ли почище? вернуться347
К тексту: «Агнец божий, взявший…» — Молитву «Agnus Dei, qui tollis peccata mundi…» — «Агнец божий, взявший грехи мира…» этот скряга читал: «Agnus Dei, qui tollis… ración» — «Агнец божий, который взял харчевые» (Борл.).
вернуться348
Кляче фигу подносил. — В подлиннике игра словом quitación — жалованье; Караманчель осмеивает его через глагол quitar (отбирать, отнимать) и создает значение: отнимание, лишение. Т. е. от продажи он получал харчевые (ración), а кляча — «кукиш с маслом» (quitación) (Б. К.).
вернуться349
Ордена иль бенефиций. — Бенефиции — земли или доходы, отдававшиеся королем в пользование аристократам и духовенству в награду за их заслуги перед ним. Термин средневекового права.
вернуться350
Сеговия — старинный город на полдороге от Вальядолида к Мадриду, отделенный от столицы горной цепью Сьерра Гуадаррама.
вернуться351
Нижний Караманчель — народное произношение названия двух деревень в четырех милях на юго-запад от Мадрида (в настоящее время предместья Мадрида): Верхнего Карабанчеля и Нижнего Карабанчеля (Борл.). Грасиосо (см. статью) в испанской комедии обычно имеют кличку, а не имя, здесь кличка от родной деревни (Б. К.).
вернуться352
Вы и в имени кастрат. — Хуана называет себя одним крестным именем Хиль, без фамилии; на это обстоятельство Караманчель намекает и в акте III, сцене 8; впрочем, в акте II, сцене 12, он точно знает фамилию хозяина (Б. К.).