Песн.7:6.

Как ты прекрасна и как ты привлекательна, любовь, своими радостями!

Песн.7:7.

Этот стан[2168] твой подобен финику и перси твои гроздам!

Песн.7:8.

Я сказал: поднимусь на финик, возьмусь за вершину его, и будут перси твои — как грозды виноградные и блоговоние ноздрей твоих — как (блоговоние) яблока,

Песн.7:9.

И гортань твоя — как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.

Песн.7:10.

Я (принадлежу) брату моему и ко мне — обращение[2169] его.

Песн.7:11.

Иди, брат мой, выйдем в поле, побудем в селах.

Песн.7:12.

Ранним утром будем в виноградниках, посмотрим, не расцвел ли виноград, не распустились ли почки[2170], не расцвели ли гранаты? там я дам тебе сосцы мои[2171].

Песн.7:13.

Мандрогоры уже издали блогоухание, и у дверей наших все новые плоды, с старыми брат мой, я сохранила (их) для тебя[2172].

Глава 8

Песн.8:1.

О, если бы ты был[2173] братом моим, сосавшим груди матери моей! тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).

Песн.8:2.

Взяла бы тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня — там ты учил бы меня[2174]. А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами[2175], соком гранат[2176] моих.

Песн.8:3.

Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня[2177].

Песн.8:4.

Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет[2178].

Песн.8:5.

Кто это восходит убеленная[2179], опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила[2180] тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.

Песн.8:6.

Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь[2181], жестока, как ад, ревность: стрелы ея — стрелы[2182] огненныя, (угли огненные)[2183] пламя ея.

Песн.8:7.

Большая вода не может погасить любви и реки не зальют ея: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презрением отвергли бы[2184].

Песн.8:8.

Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь[2185] о ней?

Песн.8:9.

Еслиб она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслиб она была дверью, то украсили[2186] бы ее кедровою доскою[2187].

Песн.8:10.

Я стена и перси мои — как столбы, я была в глазах их[2188] — как обретающая мир[2189].

Песн.8:11.

Виноградник был у Соломона в Вееламоне[2190]; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников[2191].

Песн.8:12.

Виноградник мой предо мною: тысяча[2192] Соломону и двести стерегущим плоды его[2193].

Песн.8:13.

Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой![2194]

Песн.8:14.

Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, блогоухающия ароматами![2195]

Книга пророка Исаии

Введение

Настоящее издание составляет продолжение напечатанного в минувшем году совершенно аналогичного перевода книги Притчей[2196]. Сказанное в предисловии к переводу Притчей вполне приложимо и к предлагаемому переводу книги Исаии, а потиму повторять его не будем. Теже цели, характер, задачи, приемы перевода, какие определены и выяснены были при переводе Притчей, преследовались нами и теперь. Считаем лишь, с этой стороны, нужным ответить на недоумение, которое высказано было и печатно (Церк. Вед. 1908 г. № 14, 714 стр.) и в письмах нам, почему мы начали перевод не с книги Бытия, а с «средины Библии» — книги Притчей? По этому поводу считаем нужным сообщить, что мы поспешили перевести то, что казалось нам иаиболее спешно-нужным. Книга Притчей очень затрудчительна в славянском изложении и прочитывается в церкви за богослужением в значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, следовало бы по этим мотивам начать с Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русский перевод с греческого текста Преосв. Порфирия, на Притчи же его очень немного[2197]. По тем же мотивам: чтения в церкви на великопостных паримиях[2198] почти всей книги Исаии, после Притчей занялись мы книгой Исаии, также очень трудной в славянском переводе. Ведь такого порядка держались и древние наши славянские переводчики, занявшиеся прежде всего паримийными чтениями[2199]. И мы идем по их пути и их соображениям…

При переводе мы клали в основу труда греческий текст, так же как и в книге Притчей, в издании Фильда[2200], снося его с другими изданиями с вариантами текста перевода LXX[2201] и факсимиле Бабера[2202]. Находим и в книге Исаии, как находили в Притчах, близкое до копиизма взаимоотношение славянского перевода к греческому тексту, преимущественно по александрийскому кодексу. Уклонения александрийского кодекса отмечаем, но когда они находятся во всех изданиях и оригинале последняго, а находящияся у одного Фильда опускаем (напр. в 1, 10; 3, 15; 11, 8. 15; 19, 4; 22, 14–15 и мн. др.). Отмечаем также все дополнения славянского перевода против известных ныне, по Гольмезу[2203], греческих чтений (2, 22; 3, 18; 10, 3; 18, 1. 2; 20, 4; 21, 9. 16; 22, 21; 24, 13. 16; 27, 12; 28, 21; 29, 18; 32, 10; 33, 1. 13; 37, 10. 20; 38, 14; 40, 16; 42, 20; 44, 12; 48, 5; 49, 8; 55, 11; 56, 11; 58, 6; 63, 18; 65, 6; 66, 7–8). Они так же не многочисленны (ок. 35–40 слов), как и в Притчах, и почти все оскоблены в славянской Библии. Замечено и отмечено нами несколько уклонений в славянском переводе и в понимании существующого греческого текста (14, 24; 19, 2; 22, 23; 24, 1; 29, 10; 42, 9; 55, 12; 63, 2). Они еще менее многочисленны. Таким образом, по нашему детальному разбору, славянский перевод, как в Притчах, так и в книге Исаии, не дает права охуждать его ни со стороны точности, ни со стороны правильности. Остается лишь, естественная при его древности и буквализме, неудобопонятность, не подлежащая суду и критике, а тем более порицанию и хуле.

вернуться

2168

Греч.

μέγεθος

— слав. величество, перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.

вернуться

2169

Греч.

ἐπιστροϕὴ

— любовь и привязанность (Быт. 3:16). См. Песн. 2:16; 6, 2.

вернуться

2170

Слав. овощие, по греч.

κυπρισμὸς

— почка.

вернуться

2171

"Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" —

ἀδελϕιδὸς

— Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.

вернуться

2172

В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. "Все для Бога". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7:14).

вернуться

2173

Слав. кто даст?

вернуться

2174

Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.

вернуться

2175

Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74:9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..

вернуться

2176

Греч.

ροῶν

— гранат, слав. яблок.

вернуться

2177

См. Песн. 2:6.

вернуться

2178

См. Песн. 3:5.

вернуться

2179

Греч.

λελευκανθισμένη

— убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.

вернуться

2180

В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.

вернуться

2181

Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.

вернуться

2182

Греч.

περ

πτερα

— слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!

вернуться

2183

Оскобл. слав. углие огненно соотв.

ἄνθρακες πυρὸς

— альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.

вернуться

2184

Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16:26).

вернуться

2185

Свадебная (Феодорит).

вернуться

2186

Греч.

διαγράψωμεν

— напишем.

вернуться

2187

Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.

вернуться

2188

Слав. мн. ч. их соотв. ват.

αὐτῶν

, а в алекс. ед. ч.

αὐτοῦ

.

вернуться

2189

Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2:14; Иоан. 14:27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…

вернуться

2190

Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).

вернуться

2191

Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21:33–37).

вернуться

2192

Сребренников.

вернуться

2193

Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25:20–25).

вернуться

2194

Слав. глас Твой соотв.

φων

σου

— альд., вульг, и евр. т.; в других нет.

вернуться

2195

И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19:27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!

вернуться

2196

вернуться

2197

Около 12 первых глав переведено им.

вернуться

2198

На шестом часу.

вернуться

2199

Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.

вернуться

2200

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.

вернуться

2201

Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887—94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.

вернуться

2202

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

вернуться

2203

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: