X Ясный день открывает большие глаза, И опять он глядится на мир, на Джавахк. А над крепостью отбушевала гроза, — Всё в развалинах, в дымных густых кружевах. Упоенные славой побед и вином, Крепко спят и войска. И отважный Татул Беспробудным, навек обнимающим сном. Не узнав об измене, навеки уснул. Перед шахом, пред сумрачным взором его. Пир вчерашний, и чаши, и снедь на столах… Сиротеющий трон. Всё черно и мертво. Кончен пир. И о бренности думает шах. Всё пройдет. Всё изменит. Всё тщетно, как дым. Так не верь ничему, не вверяйся душой Ни счастливым часам, ни удачам своим, Даже чаше, что подана милой женой! И горчайшее слово он молвит: «Скажи, Госпожа Тымкаберда! Бледна ты, как мел, Черноокая женщина, полная лжи! Разве не был твой муж и прекрасен, и смел?» — «Он прекраснее был, и смелей, и честней Всех на свете, мой мертвый владыка и муж! Он предательством женским не брал крепостей! Никогда он обманщиком не был к тому ж!» Так ответила. И, разъяренно рыча, Содрогаясь всем телом, как бешеный зверь, Шах поднялся и крикнул: «Позвать палача!» Только крикнул — тотчас открывается дверь. XI Весь в красном с головы до пят, В чертог палач вошел. Из этих сумрачных палат Он женщину увел. Ее привел он на скалу, Что и сейчас видна, И сбросил женщину во мглу, Где не достанешь дна. Дрались волчица и лиса, В ущелье труп грызя. Стервятник хищный сорвался, Ей выклевал глаза. И та, чьи очи так нежны, Чьи так влажны уста, Цветок неслыханный весны — Исчезла без следа. И мощный шах прошел, как дым, Со славой ратных дел. Татул, что был непобедим, Покинул наш предел. И лишь одно дошло до нас Предание о них. Не смолкнет памятный рассказ И для времен иных! XII Эй, молодежь, сбирайся в круг! Красавицы, ко мне! Расскажет странник вам, ашуг, О давней старине. Друзья! Мы в жизни гости все. Со дня рожденья мы Бредем по суетной стезе, И ждет нас царство тьмы. Но нас дела переживут — Злой, доброй ли молвой. Блажен, кто безупречно тут Весь путь проходит свой! 1902

ТЫСЯЧЕГОЛОСЫЙ СОЛОВЕЙ

<Отрывки из неоконченной поэмы>

© Перевод М. Столяров

I

АРЭГ В ТЕМНОМ ЦАРСТВЕ

Шел долго доблестный Арэг[58] и видит: вкруг него страна, Где черны небо и земля и ночи тень черным-черна. Вот замок черный перед ним вознес громады черных стен. Оттуда слышен песни звук, — тоской тот звук запечатлен. Там дева наверху стоит, и слезы льет, и вниз глядит, И песни горестный напев из уст красавицы звучит. Дева Увы! Зачем пришел, храбрец, Ты в эту мрачную страну? Кто путь направил твой сюда, Того добром не помяну. Беги, оставь наш черный край, Или растерзан будешь ты: Сейчас появится, узнай, Дэв-людоед[59] из темноты. Арэг Кто ты, красавица, скажи? Зачем тебя я вижу тут? И почему глаза твои Так безутешно слезы льют? Ты так прекрасна, так нежна; За что, ответь — я не пойму, — Печальная, заточена Ты в эту мрачную тюрьму? Дева Ах, я красива, — за собой Лишь эту знаю я вину; Из-за нее явился дав В мою чудесную страну. Нашел меня, меня схватил, Унес из родины моей И в замок черный заточил. Где я не знаю светлых дней. Здесь, жалкой пленницей его, Томясь, и плача, и грустя, Живу, не вижу никого, И безотрадна жизнь моя. Храбрец, ждать дэва не дерзай. Он близок, грозный людоед. Беги, оставь наш черный край — Или тебе спасенья нет. Арэг Не испугаюсь я, сестра, — Не страшен храбрым смерти зев. С тобою здесь останусь я, Какой ни угрожай мне дэв. Уж не расстанусь я с тобой, Или в бою погибну, знай, Иль бросишь и сама со мной Ты этот черный, мрачный край. Одно поведай мне скорей: Откуда должен дэв прийти, И, чтоб сразить его верней, Куда мой лук мне навести? Дева Вот из-под черной той горы Сверкнет его свирепый взор. Бьет красный пламень изо рта, Колеблет голос гребни гор. Семь алчных у него голов. Его в четвертую одной Стрелой единственной рази, Хотя б просил он о второй. Гляди! Вот он идет во мгле. Всё сокрушая, всё губя. Уйди, а я в моей тюрьме Молиться буду за тебя… И за кромешной черной тьмой сокрылись даль и гор края… Раздался дэва грозный рев — качнулись небо и земля. Пришел он, пламенем дыша, подобен туче грозовой. Пришел, как море в скалы бьет рассвирепевшею волной. Грозя, на светлого врага он бросил разъяренный взгляд, И голос загремел во тьме, как грома тяжкого раскат. вернуться

58

Арэг — мужское имя, буквально — солнце.

вернуться

59

Дэв — дракон, чудище.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: