«Куда ты стремишься безумно, душа?..»
© Перевод К. Липскеров
Куда ты стремишься безумно, душа? За тысячью дел ты стремишься, душа! Но как же поспею я в тысячу мест С твоею поспешностью легкой, душа? 25 января 1918«Я птицу в небе ранил раз…»
© Перевод О. Румер
Я птицу в небе ранил раз И потерял ее из глаз; Крылом кровавым в снах моих Она все машет и сейчас. 2 февраля 1918«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»
© Перевод С. Городецкий
Две могилы, как соседи молчаливые, легли, Онемевшие навеки, две печальницы земли. И в холодной, горькой скорби тихо думают о том, Что с собой они из жизни этой бренной унесли. 4 февраля 1918«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»
© Перевод К. Липскеров
Там на эдемские сады прозрачный падает закат. Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат. Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду? Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд! 21 ноября 1919«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»
© Перевод К. Липскеров
Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка. Тебе подобных было — тьма, они текли века, века. Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь? Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь. Ноябрь 1919«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»
© Перевод К. Липскеров
Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он. Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен. Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли, И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли. Ноябрь 1919«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»
© Перевод С. Мар
Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе. Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе. Кто даст мне блаженство утратить себя без возврата И слиться навеки со всею вселенною вместе? 12 мая 1920«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»
© Перевод С. Городецкий
Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит В час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи. Так под солнца животворным, благодетельным лучом Дуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем. 1920«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»
© Перевод К. Липскеров
Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем. Призыв его слышу и голос: он слышен во всем. И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой дух Мелодию мира и шепот, — он слышен во всем. 14 февраля 1921«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»
© Перевод О. Румер
Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой, Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой, Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоски Сюда, на мой родной Восток, божественный и величавый. 1 мая 1921«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»
© Перевод С. Мар
Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно! Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно! Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле, Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно! 3 мая 1921«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»
© Перевод О. Румер
В стране армян, как великан, стоит Масис могучий; С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче. С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница, Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится. 21 мая 1921«Родник течет и протечет…»
© Перевод К. Липскеров
Родник течет и протечет, Помедлит жаждущий, пройдет. Блаженных, неземных ключей Поэт возжаждет и пройдет. 9 июня 1922«Немало развалин былого в сердце моем…»
© Перевод К. Липскеров
Немало развалин былого в сердце моем, Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем, Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час, Гостило ль отрадное время в сердце моем… 12 июля 1922«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»
© Перевод Т. Спендиарова
Да, это всё… что ж, друг, подымем чару! Уйдет и это вдруг, подымем чару! Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире. Спеши, нам недосуг, подымем чару! 14 августа 1922Легенды и сказки
ПЕС И КОТ
(Сказка)
© Перевод С. Маршак
1 Скорняжным Теплым Ремеслом Занялся кот Когда-то. Мурлыча песню, За столом Сидел Скорняк усатый. Как вдруг К нему Явился пес И шкурку Мягкую Принес.