КАК ДИТЯ
© Перевод Л. Горнунг
Как дитя, придя в этот мир, я был Послушным всему, наивным, простым, — Что в руках держал, что в сердце таил, Роздал людям всё, холодным и злым. Лишь ребенком был я всегда для всех, Обмануть меня каждый мог шутя. И косились все на детский мой смех, И обиды я терпел, как дитя. Обращались все так грубо со мной — И брат, и жена, и ближний, и друг, И, сердцем скорбя, с глубокой тоской, Как ребенок, всех я оставил вдруг. И усталым стал, и бездомным стал, А бездомным став, томясь и скорбя, К вам иду теперь, — я от всех бежал, — Вы тоже, увы, младенцы, как я! 1917МОЯ ПЕСНЯ
© Перевод Р. Ивнев
Владею я бездонным кладом И морем радостей и чар, И, точно высшую награду, Я получил прекрасный дар. Сокровищ бесконечных бездна В просторе сердца моего, Их раздаю я безвозмездно, Но нескончаемо добро. Я не боюсь, не опасаюсь Злоде́ев низких и воров, Иду по свету, рассыпая, Как солнце, блеск своих даров. Богат я, счастлив с дня рожденья, Вновь не вернусь я в этот мир, И отдаю без сожаленья Всё, чем меня он наградил. 5 января 1918НАДПИСЬ НА КНИГЕ[15]
© Перевод С. Городецкий
С дальних северных сторон, Где бушует вьюги стон, Вы примчались, нимфа, к нам, В наш беспечный, светлый рай, В наш могучий, тихий край, К нашим солнечным лучам. Но других стихий разгул Здесь вас встретил. Обманул Вас приветливый наш юг: В час недобрый, грозовой Тучи черные толпой Собираются вокруг. И у нас теперь — увы! — Не найдете солнца вы, Ни весны, ни тишины, Ни такого уголка, Где б вам жизнь была легка, Дни уютны и ясны. Есть один лишь уголок, Где нет бури и тревог, — В наших он сердцах. И там Вы могли бы отдохнуть: Ведь извилистый к ним путь Хорошо известен вам. Сердце — лучший наш дворец. Наших солнечных сердец Гостьей будьте вы сейчас! Ведь на всем земном пути Вам приюта не найти. Где бы так любили вас! 29 июня 1918ПОСТИЖЕНИЕ ВСЕЛЕННОЙ
© Перевод Л. Горнунг
Ты раскрыл мне взор, он стремится ввысь, К солнцу в горний рай я мечтой лечу, Ты мне разум дал, рвется в небо мысль, Твой безмерный мир я смерить хочу. Ты меня привлек к своей вышине И моей душе ты дал торжество, Озарил лицо ты улыбкой мне, Блеском солнца ты нарядил его. Всё дело твое, весь мир мне знаком. Я взором души и зорких очей Взираю на них и солнечным днем, И сквозь жуткий мрак роскошных ночей. И весел мой дух, он высью влеком, Нет ему преград, границ и дорог, Вселенная вся — мой родимый дом, Где свободный я, равнодушный бог. <1919>ПОЭТАМ ГРУЗИИ
© Перевод М. Шагинян
Шота![16] Огонь твоих стихов Поныне не потух! Неукротимый гнет веков Не сокрушил тот дух. Та лира славная гремит Под новою рукой, И новых песен звон разлит По Грузии родной. О мужественные друзья, Вам всем поклон и честь! Несу от Арарата я Вам братской песни весть! Над рубежом былых годин — Заря грядущих дней! Споем же вместе, как один, Гимн ликованья ей! Да будет песня та светла, Пускай гремит вдали — Да заглушает голос зла Во всех углах земли. И пусть, Кавказ, твои сыны На голос наших лир Справлять сойдутся с вышины Многоязычный пир! Эй, брат и друг, сестра и мать И с нами кяманча[17], Сзывайте всех — и стар и млад — Тот новый день встречать! Да, много, много слез текло, — Будь каждая урок, Что на земле отныне зло Уж не найдет дорог! Что ноешь, умник, заносясь? Мечте не в небе цвесть! Мы люди, мы живем, для нас Жизнь — это то, что есть. Под лиру славного Шота Мы песнь свою споем, И всем понятна песня та — Достойным воздаем. Гремит напевами страна, Предела песням нет; Тех песен тысяча одна — И в них его завет! Привет вам, новые друзья, Былым поклон и честь. Несу от Арарата я Вам братской песни весть! 1919 вернуться15
Посвящено жене поэта С. М. Городецкого.
вернуться16
Шота — Шота Руставели, грузинский поэт XII века, автор поэмы «Витязь в тигровой шкуре».
вернуться17
Кяманча — струнный, смычковый народный инструмент.