«Я странник, сестра, простой пилигрим…»

© Перевод М. Павлова

Я странник, сестра, простой пилигрим, В неведомый край ищу я дорог; Оторван от жизни, судьбою гоним.               Бреду одинок. Преследуют душу прошедшие дни, Не знаю покоя, хоть всеми забыт, Изранены ноги, устали они,               И сердце болит. Но дальше бреду я, усталый, в пыли. Всё дальше от счастья бегу, что ни день. От отчего дома, родимой земли,               Как дикий олень… Тебя повстречал я, и я не солгу,— Ты мне говоришь, что рассеялся мрак, Что счастье мне дашь, что напрасно бегу               И жалуюсь так… Наивная! Небо свидетелем мне, Ужель я так низок, бесчестен, жесток. Чтоб в этой тюрьме, в этой мрачной стране.               Счастливым быть мог! 1902

ПЕСНЯ АРМЯН

© Перевод Л. Уманец

Идем, идем с далекого Востока, От синих гор, где дальний небосклон; Давно, давно идем мы издалека — Из тьмы веков, из сумрака времен… Лилася кровь, как волны океана, Текла рекой из наших тяжких ран, Страдали мы от зноя, от тумана, Дышал в лицо угрюмый ураган… Погибла ты, отчизна дорогая, И знамя всё истерзано в куски,— Покоя нет, и нет родного края, И бродим мы средь мрака и тоски… Но мы идем, надеждою согреты, Идем вперед, гонимы роком злым, Святой огонь священного завета В своей груди упорно мы храним… Идем, идем… Нам путь лежит далеко. Нас не страшат удары злой судьбы, Идем, идем с далекого Востока Мы, не боясь ни бури, ни борьбы. 1902

АРМЯНСКОЕ ГОРЕ

© Перевод В. Брюсов

Армянское горе — безбрежное море. Пучина огромная вод; На этом огромном и черном просторе Душа моя скорбно плывет. Встает на дыбы иногда разъяренно И ищет, где брег голубой; Спускается вглубь иногда утомленно, В бездонный, глубокий покой… Но дна не достигнет она в этом море И брега вовек не найдет. В армянских страданьях на черном просторе Душа моя скорбью живет. 1903

НАША КЛЯТВА

© Перевод М. Павлова

Мы поклялись стремиться к свету, И нас с дороги не свернуть. Туманом сумрачным одетый, Безвестен наш далекий путь. Мы шли, изранив грудь и ноги. Сквозь ветры, пламя и клинки, Но не свернули мы с дороги, Мечам и бурям вопреки. И пусть разорваны знамена, И мы скитаемся в пыли, И нет нам права и закона, И горек хлеб чужой земли, — Но мы бороться не устали, И не забыли мы завет, И ловит взор в небесной дали Священной клятвы горний свет. 1903

ТЯЖЕЛЫЙ ГОД

(Народное)

© Перевод М. Павлова

Паши, мой плуг, пашня ждет, Тяжелый выпал нам год. Стоит пред старостой дед: «Плати налог, дармоед!» — «Нет денег, беден мой дом…» — «Тогда вола отберем!» — «Убей, мне жизнь не мила, Оставь для плуга вола, — Весной посеем, даст бог, Тогда отдадим налог…» И снова весна пришла. Мы в плуг запрягли вола: Паши, мой плуг, чернозем, Пшеницу мы соберем. Налог отдадим тотчас, Останется вол у нас. 1908

ВЕРЕТЕНО

(Народное)

© Перевод Т. Спендиарова

Ты вертись, веретено, Не ленись, веретено, Для сирот, веретено, Ты оплот, веретено. Лунный свет в окно упал, На веретено упал. Ночь я целую пряду, Пряжу белую пряду. Я пряду сквозь слезы нить, Чтобы сирых прокормить. Ты вертись, веретено, Не ленись, веретено, Для сирот, веретено, Ты оплот, веретено. 1908

ПЕРЕВАЛ

© Перевод Вяч. Иванов

С младенчества тропою вверх прямой Я неуклонно Иду на лоно Святынь, — хоть их не знает разум мой. С младенчества обрывистой тропой По круче горной Иду, упорный, — И вот нашел на высотах покой. Покинул я внизу, в глубокой мгле, Почет, богатство, Зависть, злорадство — Всё, что гнетет свободный дух к земле. И вижу я (прозрачна даль в горах) С моей вершины — На дне долины Как просто всё и пусто! Душный прах! Легка сума: в пути я не устал. Песней и смехом Играю с эхом — И весело схожу за перевал. 1909

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: