DE UNA EXPEDICIÓN NO REALIZADA A LOS HIMALAYAS

Estos son los HimalayasMontañas de un correr hacia la lunamomento del arranque eternizadoSobre el cielo abiertola llanura de las nubes rota,de un golpe a la nada.El eco: un sordomudo blancoel silencio.Yeti, abajo hay un miércoles,un abecedario, un pany dos más dos son cuatroy se derrite la nieveHay una manzana rojapartida en cuatro.No sólo crímenespodría haber entre nosotros,Yeti, no todas las palabrascondenan a la muerteHeredamos la esperanzay el perdónMira cómo damos a luzniños entre las ruinas.Yeti, tenemos a ShakespeareYeti, tocamos el violínYeti, cuando anocheceencendemos la luz.Aquí ni la tierra, ni la lunay las lágrimas se congelano Yeti, puede ser el conejo de la luna“Señor de la Luna ”piénsalo y regresa.Entre las cuatro paredes de avalanchasEstoy llamando al Yeti,Zapateando para calentarmesobre la nieveeterna.

ALEGRÍA DE ESCRIBIR

¿A dónde va la corza escrita por el bosque escrito?¿A tomar agua escritaque refleje su hocico puntualmente?¿Por qué alza la cabeza?;escucha algo?Se apoya en cuatro patas que la verdad le presta.Mueve bajo mis dedos una oreja.Silencio, esa palabra, susurra en el papelcomo las otras y remueve ramaspor las palabras del bosque cansadas.En la hoja blanca de papel acechanletras que pueden componerse mal,frases que pueden ser un cercoy no habrá salvación.En la gota de tinta un regimientode cazadores enfocan la mira listos para correr pluma empinada abajo,cercar la corza y preparar el tiro.Olvidan que esto no existeOtras leyes gobiernan el blanco sobre negroparpadeará el ojo el tiempo que yo quieray podré dividirlo en pequeñas eternidadesllenas de balas quietas en el aire.Por siempre, si lo ordeno; nada pasará aquí.Ni una hoja caerá si no lo quieroni las pezuñas hollarán la hierba¿Existe pues un mundo sobre el cualsoy un destino independiente?¿Ese tiempo al que une la cadena de signos,existe bajo mis órdenes constantes?La alegría de escribir.La posibilidad de eternizar.La venganza de una mano mortal.

CIERTA GENTE

Cierta gente huyendo de otra gente.En cierto país bajo el soly bajo ciertas nubes.Dejando atrás sus todos respectivos,campos sembrados, ciertas gallinas, perros,espejos en los que ahora sólo el fuego se contempla.Llevan a la espalda hatillos y cántarosdía tras día más pesados, cuanto más vacíos.El agotamiento de alguien tiene lugar en silencio,el arrancamiento a alguien de su pan en el tumultoy el acunamiento del niño muerto de alguien.Ante ellos un incesanto "por aquí no",no es ése el puente que necesitansobre un río extrañamente rosado.Alrededor unos disparos, a veces más cerca, a veces más lejos,en lo alto un avión que parece dar vueltas.Vendría bien alguna invisibilidad,alguna oscura pedregosidad,y aún mejor un no-haber-sidopor un tiempo breve o incluso largo.Alto todavía ocurrirá, pero dónde y qué.Alguien saldrá a su encuentro, pero cuándo, quién,desempeñando qué papel y con qué intenciones.Si tiene elección,quizás no quiera ser un enemigoy los deje con cierta vida por delante.

Traducción de David Carrión Sánchez

Extraído del libro "El gran número Fin y principio y otros poemas" de Wislawa Szymborska – Poesía Hiperión.

El que has apuntado tú está contenido también en este libro, a continuación te pongo otro pero creo que la traducción no es muy correcta, no obstante te lo pongo:

A ALGUNOS LES GUSTA LA POESÍA

A algunos,es decir, no a todos.Ni siquiera a los más, sino a los menos.Sin contar las escuelas, donde es obligatoria,y a los mismos poetas,serán dos de cada mil personas.Les gusta,como también les gusta la sopa de fideos,como les gustan los cumplidos y el color azul,como les gusta la vieja bufanda,como les gusta salirse con la suya,como les gusta acariciar al perro.La poesía,pero qué es la poesía.Más de una insegura respuestase ha dado a esta pregunta.Y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferrocomo a un oportuno pasamanos.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: