426. На бирюзовых волнах. Перевод В. Шаламова
Пароходу море стелет бирюзовые ковры, Освещают близкий берег золотистые костры. Зданий белые фронтоны раздвигают леса мрак, Реют ветви, как знамена и преображенья знак. Городским огням ответить порывается всегда Световым сигналом с неба замерцавшая звезда. И заботливо укрыта в тишину морская даль, И наброшена на город дымки легкая вуаль. Сколько силы в черноморской фосфорической волне, Осветившей мягким светом побережье в тишине! Между 1941 и 1945427. «Подернут лиловым цветом…» Перевод К. Арсеневой
Подернут лиловым цветом Приморский откос, куда Любил приходить с рассветом Я в юношеские года. Завеса плюща одела Расселину той скалы, Откуда кидался смело Я в пенистые валы. Но временем не остужен Пыл юности… И поверь, С грозою и морем дружен По-прежнему я теперь. 1945428. Бараташвили. Перевод В. Соколова
Стою и к сердцу прижимаю лиру. Как бесконечен блеск поры ночной… И ветер, спутник всех бездомных мира, Над лирою гремит и надо мной. И обреченно отвечает лира. Стою и к сердцу прижимаю лиру. Бараташвили, я на край родной Гляжу… О где же, где Товарищ мой? Где милая моя? Без них так сиро… Лишь обреченно отвечает лира. Стою и к сердцу прижимаю лиру. Раз ты свободна, Грузия, то я И мертвый тяжесть вынесу земную. О будущем поет струна моя. Прижал я к сердцу лиру дорогую. Писал я кровью, отстранив чернила. Сегодня, тенью зыблющийся весь, Я — прах Мерани, мчавшегося здесь. Таинственно звучит родная лира. 1945429. «Рыбкой комнатной — пестренькою, разноцветной…» Перевод Б. Резникова
Рыбкой комнатной, пестренькою, разноцветной, Вот уже Рица блестит! И апрельское небо зарею рассветной Склоны гор золотит. В легкой дымке, в тумане сиренево-синем Дремлет зеркало вод, А над ними огромным живым апельсином Наше солнце встает… День пройдет, и оно за листвою лавровой Вновь исчезнет во мгле! Наше солнце — живее любого живого Существа на земле. Каждый день как впервые оно начинает На рассвете свой бег И до вечера щедро горит, полыхает — Ныне, присно, вовек… Нива, кузница, в море белеющий парус, Конь, табак, виноград И крутые утесы, над ярусом ярус,— Вот абхазец, мой брат! 15 апреля 1946430. «С тех пор как красоту земли и неба…» Перевод Б. Резникова
С тех пор как красоту земли и неба Впервые опалил огонь войны, На каждой жизненной дороге, где бы Она ни проходила, тишины Всегда страшиться следовало! Гибель Несли поэту мир, покой, уют! Обречены те, кто в эпохи-глыбы Одной лишь зыбкою мечтой живут. А впрочем, хочешь быть счастливым — что же, Закрой глаза лишь! Как морская гладь, Величественна жизнь для тех, кто может Дорогой бездорожье называть… Мы помним счастье мира и покоя, Которые давал фальшивый свет, Орудовавший темною рукою Своею в наших душах столько лет! Но всё это в конце концов, в итоге Ушло, навеки кончилось. И вот Сейчас на каждой жизненной дороге Мир — это вновь лишь радость и полет… <18 июня 1946>431. Волны шумели. Перевод Б. Резникова
Гулом глухим наполнилась мгла — Буря наш челнок понесла Навстречу цели. И моря рев у прибрежных скал Душу мне на куски разрывал — Волны шумели… Но каждая капля крови моей, В себя не вмещавшей хаос морей, На самом деле Хотела бури! И исступлен, Самоубийствен был древний стон Морской купели! И понял я только с приходом зари, Что море не вне меня, а внутри. …Волны шумели. 7 сентября 1946