213. Рядом с порохом, у химических складов. Перевод Г. Маргвелашвили
О, я не спустился с бумажных небес На грешную землю. И не сошел с гобеленов или обоев В бурлящие толпы. И не из ночных варьете убежал, Покрывало наспех накинув! Я денно и нощно Был где-то рядом с запасами пороха Иль у химических складов, Где газ и всякая адская смесь Были готовы взорваться вот-вот, В каждый миг и секунду. И никогда не бывал я один. Рядом со мною дежурили: Ветер — ошую, Дождь — одесную. И я проникал в такие заповедные дали, Куда и прожектор Не мог дотянуть Свой напутственный луч — Всевидящий и вездесущий. И не ведаю я: Кем и когда Нагромождены эти трупы? И откуда доносится Невыносимый смрад разложенья? …О, я не спускался с бумажных небес На грешную землю… <1924>214. Ветер воспоминаний. Перевод Э. Александровой
Август. Ветер, словно крылья, Вздул края твоей мантильи. Издалека долетало Эхо южного напева. Как в душе невинной девы В горький час грехопаденья, В сердце буря клокотала… Море было без движенья. Ветер заплутался в чаще, Изумрудной и сквозящей. Сердце, млея и тоскуя, Трепетало в поцелуе, Разрывалось от волненья… Море было без движенья. 1924215. Ветер. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Ветра стук, ветра звон, ветра стон, Ветер листья несет с высоты… На бегу гнет деревья в дугу, — Где же ты? Где же ты? Где же ты?.. Ливень льет, снег метет, мокрый снег,— Не найти мне тебя, не найти!.. Только взгляд твой со мною навек — Днем и ночью, в дому и в пути! В тучах скрыт, в тучах скрыт небосклон… Ветра стук, ветра звон, ветра стон!.. 1924216. «О, не единожды с неба…» Перевод Г. Маргвелашвили
О, не единожды с неба Сияла тебе звезда! Не раз и не два во гневе Оглядывалась беда! Но ты ведь постиг отлично Суть заверений и прав — Скоро окажется лишним Твой неуживчивый нрав. Тише, голубчик, спокойно, Сядь, не бесчинствуя впредь. Ты не на игрищах конных, Здесь не небесная твердь. Господи, что им Гекуба! В сердце огонь притуши И осуши этот кубок — Рядом-то ведь ни души! Лучше, как прежде, доверься Таинственным мелочам И не таи по ночам То, что загадано сердцем. Даже на кленах — вериги, Даже в лесу — фонари… Хватит, захлопнули книгу Этой последней зари. 1924217. Стихни, ветер! Перевод К. Арсеневой
Горы пустынны. Сосны дремучи. В башне мерцает, гаснет свеча. Ветер холодный. Хмурые тучи. Дождик по кровле бежит, стуча. Что непогода для тех, кто дружен! В башне уютно, а ночь долга. Мужу горянка готовит ужин В пламени жаркого очага. Ветер, утихни! Но ночь во власти Бури мятежной, и дождь упрям. Чтобы в жилье не впустить ненастье, Быстро горянка идет к дверям. Видит: желтеющая полова Ветром раскидана по земле; Кто-то, спускаясь с холма крутого, Гонит овец в непроглядной мгле. 1924218. Довелось мне все-таки. Перевод Г. Маргвелашвили
Стелятся по волнам зыбко тени лунных вымпелов. Я твою полуулыбку выхлопочу, вымолю. Запущу по глади лодку, полную капризами, Полоща стихами глотку, хоть тобою признанный. А лучи ложатся мнимо, из обманов сотканы… Плыть с тобой в полуобнимку довелось мне все-таки. 1924219. Он и она. Перевод Б. Ахмадулиной
Мир состоит из гор, Из неба и лесов, Мир — это только спор Двух детских голосов. Земля в нем и вода, Вопрос в нем и ответ: На всякое «о, да!» Доносится «о, нет!». Среди зеленых трав, Где шествует страда, Как этот мальчик прав, Что говорит: «о, да!». Как девочка права, Что говорит: «о, нет!». И правы все слова, И полночь и рассвет.