167. «Когда в Цицамури убили Илью…» Перевод Д. Беридзе
Когда в Цицамури убили Илью, С ним нехотя век величавый скончался. Но мост феерический в небе качался, Когда в Цицамури убили Илью. Здесь раньше цвели пасторалей луга, В садах пожинали плоды просвещенья. Как трудно найти мне слова утешенья, Как просто я пел и влюблялся тогда. А время войну предвещало садам, И дни, как в театре, меняли обличье, Но славных имен роковое величье Гремело по весям и по городам. Настал год восьмой. Но грядущий пример Маячил мне тенью лишь в снах вожделенных: Плыл «Даланд» по волнам восставшей вселенной, И ветер пророчил мою «Crâne aux fleurs».[21] 1920168. К Готье. Перевод Д. Беридзе
Вы обитель свою нарекли «Пимодан». Пусть всегда ее красят цветы Деляроша. Нас любви и чудес убаюкал обман, Зеленеющих лавров недолгая ноша. Это время нам светит, как чистый кристалл! В каждом жили Лозенов и Брюммелей грезы, Но куда-то исчезли из праздничных зал Живописцы, поэты и девы-мимозы. А слепые потоки тех памятных дней, А слепые потоки, легки и прекрасны, Нашу жизнь украшали легендой теней, Скромный домик сверкал, словно замок алмазный, В нем мы спорили громко о сути вещей, В рифмах века искали грузинские ноты. Где сегодня игравшие в жерле ночей Эти «крылья валькирий» и эльфов полеты? Завершен этот путь, весь в колючих шипах. С той поры по каким нас путям не носило! А теперь я один, как церквушка в горах, Провожаю предсмертной улыбкой светило. 1920169. Настает осень. Перевод В. Леоновича
Горит в огне любовный лепет… Слова оставили меня. Клубится мрака черный лебедь Над красным лебедем огня. Погибли милого былого Несбывшиеся письмена. Любовь — как поле Ватерлоо. Возмездье. Утро. Тишина. Взывать к прошедшему напрасно, А будущего — не хочу. Кругом — растерзано пространство. Оглядываюсь и молчу. Горят безумные посланья — Огнем надежду утоли! Опять — рекой — воспоминанья Нахлынули — и понесли… 1920170. Ты и осень. Перевод Д. Беридзе
Поэта блажь — он часто вспоминал Тебя, и вот сравненье: ты и осень. Напрасно луч я в яхонте искал, Увы, и он пропал, и ты, и осень. Сегодня ночь бежит, темным-темна, И Вельзевул усердно ветры гонит. А ты сидишь и плачешь у окна, Любовь ныряет, как челнок, и тонет. вернуться21
«Череп в цветах» (франц.). — Ред.