150. Жильцы вселенивой вселенной… Перевод Е. Квитницкой
Мы оба — жильцы вселенивой вселенной — Огарок свечи поздравляли, как факел. В безвыходном времени — наше вселенье Свершилось и стало объявленным фактом. Бессмыслицу мы умножали на числа, Мыслишки роились, плодились — не счесть их. Ретивый уродец, хмельной и речистый, Нас в гости зазвал, чтобы нас обесчестить… Вернувшись домой, мы очнулись над телом Пустым, распростертым, недавно убитым… И счастливо так мы тогда полетели… Ушедшей душе я служил следопытом… <19 июня 1919>151. Пиримзе. Перевод В. Леоновича
Ты анфиладу белых зал Возвысил, зодчий, и связал, И взмыла к небесам — единой Станицей белой лебединой! На щебне процветает мох, И место забывает бог, И людям вспоминать не надо… Луна встает — и колоннада Подъемлется вокруг палат, Где свет, где призраки баллад. И полон свежести фиалок Возвышенности катафалк: Веков понурые волы По плечи средь молочной мглы… О, свет луны в начале мая! О, нежных призраков самайа! Безмолвье — осторожный звук — Жемчужной туфельки каблук… Непостижимая утрата: Былое хорошо, как брата, И память — пытка для меня До бледного начала дня. Сухие выжженные склоны. Обломок розовой колонны. Разрублен сад на два куска Родными братьями… <Июнь 1919>152. Сердце. Перевод Е. Квитницкой
Я друг врага. Мой закадычный враг Во мне теснится, обмирает слева. И плачу я, и наблюдаю слепо Теневращенье в призрачных мирах. Безлистые стоят мои мечты. Их ветер бил и стряхивал гневливо. Виктория, Далила и Годива — Бесплотны тени, сорваны цветы… Моим надеждам разрешенья нет. И лилии кладбищенской расцвет, Как смерть невесты — бел и безотраден. Ах, как же я цветам благоволил! — Пока и сам не умер от любви, Враждебным другом сладостно отравлен… <Июнь 1919>153. Памяти усопшего. Перевод Е. Квитницкой
Хмельной бреду впотьмах, за мной влачится бред. Здесь пиршествует страх и нищенствует свет. Скелет, опять скелет — корявый силуэт. О, танец костяной, мертвецкий менуэт… Встречаются гробы, раскланялись — привет! Хотят как будто быть, друг другу машут вслед. О, этот город-склеп в ночи совсем ослеп… Идут живые? Нет. Полуживые? Нет. <Июнь 1919>154. Сказка. Перевод Е. Квитницкой
В некотором царстве приключилось вот как: Шелковые складки реки заструили. Девушки купались, наряжались в воду, Распустили косы, брови насурьмили… И вода стекает… И они — нагие… А с горы — джигиты, чай де не монахи… …Мне любовь такая, как и все другие, Наподобье плахи, наподобье плахи… <Июнь 1919>