140. Заброшенный балкон. Перевод Е. Квитницкой
Хан-петух у платана вострит свои шпоры гусарские, Там, где некогда царствовал я — в хлебосольном кругу. Не к нему ль — по балкону — горянка, гордячка, цесарочка? Ах, да что вы, да что вы, она ведь спешит к роднику!.. Нынче сущая сушь: всё повыжжено и обезвожено. Огород как гербарий,— бескровные листья и пыль. Остается одно: безнадежно просить невозможного, Припадая к тебе, в кукурузной соломке бутыль. Был красив мой балкон, пестроткаными юбками метеный. Ныне он обветшал!.. А вдали над рекою Курой — Франты-олухи шаркают, шлепают пулями меткими И возводят курки — пир горой, пир горой, пир горой. Здесь я плачу один, отгороженный старыми стенами. В захолустье дремучем октавы мои не в чести. Только кислый сосед гостепринят в моем запустении: Вашлованский князек горе мыкать ко мне зачастил. Заходи, дорогой! Есть вино недурное по осени. Я стишок отложу, над которым прилежно тружусь. А в Тифлисе — дворец шоколадный, засиженный осами… (Я горжусь тобой, Грузия! Я, безусловно, горжусь!) Ай да рыжие осы в Тифлисе — с заморскими жалами! Горожане все в жалобах: лакомки входят во вкус… Заходи же, любезнейший!.. Милости просим пожаловать! (Просим милости мы… Я горжусь, безусловно, горжусь!..) 1918141. Хоть ты одна. Перевод Г. Маргвелашвили
На родине моей хоть ты одна Не скажешь так, как говорят другие… И будешь даже к Каину нежна, Раз он поэт и баловень стихии. И будут мной еще совращены Те, что кадят передо мной кадилом, Хотя не им, увы, посвящены Тревоги предзакатного светила. Прими мой дар. И строго не суди, Как не судила ты мой первый выход. И пусть твоя улыбка пощадит Дарителя и дарственную прихоть. 1918142. Виновато всё вино. Перевод Г. Маргвелашвили
Господи, куда б на свете ни направил я шаги — Мчатся мне вдогонку ветры семилетней той пурги. Где бы ни нашел я кровлю, всюду потчуют вином, А тоски своей не скрою — виновато всё оно. Милая моя! Я распят! И душа моя в огне! Ты одна мне в жизни радость — но до радости ли мне? 1918143. Как в лесу смеркнется… Перевод Е. Квитницкой
Как в лесу смеркнется, луч кольнет — скроется, Ветер нож вытащит — берегись, рощица! А река-реченька — до того скромница! — Вышивает-шьет и не морщится. То листву палую заметет в горнице, То плывет жиденько, вся в сырой слякоти. А потом — вздыбится, а потом — вздернется, Закипит, вспенится — и спугнет всякого. Как сады спелые, как сады тучные До земли клонятся на сносях осени, Так валы тронутся — горбуны вьючные, — Кладь нести велено водоносам им… 1918