82. Тебе тринадцать лет. Перевод Б. Ахмадулиной
Тебе тринадцать лет. О, старость этих Двух рук моих! О, добрый мир земной, Где детские уста всех арифметик Тринадцать раз смеются надо мной! Я путаюсь в тринадцати решеньях — Как весело! Как голова седа! Тринадцать пуль отлей мне, оружейник, И столько ж раз я погублю себя. О девочка, ребенок с детским жестом, Привставшая над голубым мячом, Как смело ты владеешь вечно женским И мудрым от рождения плечом. Я возведен — о, точность построенья! — Причудой несчастливого числа В тринадцатую степень постаренья. О как, шутник, твоя слеза чиста! 191683. Утешение. Перевод В. Леоновича
Есть утешение пределов светлых И прошлого отрадная далекость И в глубине желаний сокровенных — Забвения торжественная легкость. Ночные небеса — арена брани, Там синие распластанные кони… Приходит Ведающая Заране Распутать линии моей ладони. Она услышит тишину — не выстрел, Она промолвит, сладостная пери, Что цвет еще не цвел и плод не вызрел, Нет прошлого и не страшны потери. Что было — будет и не перестанет, Насытит гладных и утешит бедных И надо лбом толпы как перст восставит Светильник помыслов моих заветных! 191684. Заход солнца. Перевод О. Ивинской
Как отраженье и подобье Великих дат, Над белым облачным надгробьем Пылал закат. И без тебя, среди развалин, Я, как бобыль, Всё брел, и ветры развевали За мною пыль. Вдруг — вижу очертанье моста Из серебра, Чтоб звездам подниматься просто В ночь, до утра… 191685. В пути. Перевод Л. Темина
1 Горячий воздух синь. Откуда бог весть Мне слышится, что каждый куст дрожит, И улей позаброшенный жужжит — Моя навеки проклятая совесть. Душа тоскует по забытой сказке! О, эта женщина, она светло жила — Как на селе звенят колокола, Как блещет серп в колосьях без опаски. Когда грехов моих зажегся пламень? Когда весь этот ад… скажи, когда? Душа вернулась, не нашла следа, Одна дорога да могильный камень. 2 Поляны, горы и разливом — нивы Горят на солнце выпавшей росой. И мчусь куда-то я, еще счастливый, Еще хороший и еще босой. Но снов чужих меня казнили муки, Огнь городской обуглил дочерна — И не дрожат уже в перчатках руки, Душа под черной маской — холодна! 3 Взметнулся перепел в ярко-зеленой чаще, И — коростель, и жаворонка звон, И по полю идет волна всё чаще — И зеленее не бывает волн… Я, опоздавший из другого века, Здесь где-то на отшибе поселюсь, Где будет меньше бешенства, и пусть Совсем не будет рядом человека. Дорога горяча… Лазурны выси… День благодарен теплому лучу… Довольно! Бросив суетный Тифлис, я О нем и слова слышать не хочу! 4 Единственный, как нежный страж, в тиши Мелькнет перед глазами призрак Мери! Всю старость изболевшейся души Она возьмет с собой в иные сферы. Но в эти позабытые края Не воротиться пламени былого… Сейчас течет бесцельно жизнь моя, Но всё же рад я побывать здесь снова. Крылами ветр толкнет калитку в сад — Калитка приоткрытая чуть взвизгнет, Да в выси тополя прошелестят, Как будто пробуждая к новой жизни! 5 О, как здесь голубого много! Боже, Навеки этот цвет душе — родной, Как имя Мери женское, что тоже Полно печалью и голубизной! Взгляни на горы дальние! На волны, Вплетенные в озерное стекло! Лишь голубое носит так достойно Свои одежды в час, когда светло. Душа зовет невидимое слово, Что лишь во сне приходит на уста, — Фиалкам фиолет готовит новый, Голубизною красит небеса. 1916