35. Песня странника. Перевод В. Шаламова
Синим зноем всё покрыто В тихой солнечной стране… Оглушительны копыта В этой звонкой тишине. Все окрестности в покое, И покой ненарушим… Как мне быть с моей тоскою, С разумением моим? Чем спокойней, тем больнее Для отверженной души. Хоть бы ветер дул сильнее В растревоженной тиши. Я б тогда сразился с бурей, И не нужно счастья мне В заколдованной лазури, В ненавистной тишине. Пусть вовек я не расстанусь С шумом бурь, с раскатом гроз, А умру иль жить останусь — Это вовсе не вопрос. <Июль 1914>36. Горы Гурии. Перевод Л. Темина
Возница, вперед! Мне взглянуть бы на горы! Они Надели зеленое в эти весенние дни. Пусть зеленью лавр мою горькую грусть оплетет!.. Коней подхлестни И вези же, возница, вперед! Как горы прекрасны, когда зеленеют леса, Как нивы своим хрусталем украшает роса! А небо — так чисто, так невозмутим окоем, Что явственно ангел летящий заметен на нем. Да, можно увидеть — лишь пристальнее всмотрись… Качаясь, качаясь, качаясь, стоит кипарис; Земная мечта и синие там паруса, Родник одержимый, в себе отразив небеса, Воюет с зеленой преградой, стесняющей ток Свободной воды. И лучами пронзенный поток Бросается вниз водопадом, в долину влеком, О камни дробится и пенным кипит молоком. Здесь тайный язык тишины я стараюсь понять, Крыла вдохновенья меня увлекают опять. Суреби… Дапнари… и Насакирали видны… Здесь жизнь воцарилась и жаждет она новизны. Но тише! Поет кто-то песню в горах… Как светла! О, где бы еще эта песнь так привольно текла! О, где еще так за свободу стремились бы в бой И зрело бы так возмущенье неладной судьбой! И где бы еще так самозабвенно уста К устам приникали и страсть так пылала, чиста. …Послушай, возница: Уж если и не про меня Тростинки-красавицы, исполненные огня, То ласка весенняя гор меня всё-таки ждет… Вези же куда-нибудь! Едем, возница, вперед! 191437. Наперекор судьбе. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Закрыл глаза я, чтобы свет отрадный Увидеть, скрытый в сердца глубине, И вспомнил день, счастливый, невозвратный, Последний день в той солнечной весне. Как рано умерла весна, как рано! Темно — рыдает ветер за окном… Пережитое, словно из тумана, Вдруг выплывает в облике ином… Но жду кого я и о чем тоскую Иль нет уж дней грядущих впереди? «Бесцелен путь…» — кто мысль внушил такую? Кто мне шептал: «От жизни отойди»? Кого бояться и чего бояться? Зачем тревожить тень прошедших лет? Пусть жизнь полна печали и препятствий, Но без препятствий и дерзаний нет. Пойду сквозь грозы по дорогам горным — Ведь счастье недоступно без борьбы — И к новой жизни ринусь, непокорный, Преодолев безвыходность судьбы. 191438. Под звездным сводом. Перевод К. Арсеневой
Звезды, звезды. Алмазами свод сверкает. Тьма ночная блещет, ослеплена… Тень за легкой тенью во мгле мелькает — Так плывет, спеша, за волной волна. В мутно-белом сумеречном мерцанье Спит земля глубоким, спокойным сном, И над нею раскинулось мирозданье — Свод небес, сияющий звездным дном. Вечный снег лежит на высоком кряже В колдовском молчании тишины. Словно дэвы, дремлющие на страже, К небесам вершины вознесены. Ореол венцов ледяных блистает; Только ветер рощ, раскачав сосну, До вершин мерцающих долетает, Нарушая шелестом тишину; Как дыханье ласковой колыбельной, Над деревней спящею пролетит, То затихнет в полночи беспредельной, То опять орешником шелестит. Я стою один у тропы безвестной… В вышине созвездий венец плывет. И владеет взором, душой и песней Полный звезд алмазных небесный свод. 1914