Перевод Г. Шенгели

Невозможное

Пусть невозможного в стремительной погоне     Достичь ты хочешь, человек,—     Не бойся, что замедлят бег     Дерзанья золотые кони! Твой ум уклончивый ведет тебя в обход,     Ища проторенных тропинок,     Но ты вступи с ним в поединок:     Дать радость может только взлет! Кто вздумал отдохнуть, пройдя лишь полдороги, —     Ему ли одолеть подъем?     Жить — значит жечь себя огнем     Борьбы, исканий и тревоги. Что виделось вчера как цель глазам твоим, —     Для завтрашнего дня — оковы;     Мысль — только пища мыслей новых,     Но голод их неутолим. Так поднимайся вверх! Ищи! Сражайся! Веруй!     Отринь все то, чего достиг:     Ведь никогда застывший миг    Не станет будущего мерой. Что мудрость прошлая, что опыт и расчет     С их трезвой, взвешенной победой?     Нет! Счастье жгучее изведай     Мечты, несущейся вперед! Ты должен превзойти себя в своих порывах,     Быть удивлением своим;     Ты должен быть неутомим     В своих желаньях прозорливых. Пускай же каменист и неприступно крут     Твой путь за истиной в погоне:     Дерзанья золотые кони     В грядущее тебя взнесут!

Перевод Мих. Донского

Утро

С утра привычными дорогами-путями, Через сады, леса, поля, Иду беспечен, весел я, Овеян ветрами, одет в рассвета пламя. Иду бог весть куда. Иду — и жизни рад. Как в праздник, грудь полна отрады… Что мне законы и преграды, Когда под каблуком булыжники звенят? Иду — и горд: люблю и воздух я и землю! Безумный, безграничный, я Всю необъятность бытия, Весь первобытный хмель всем существом приемлю. Как были в древности шаги богов легки! Я жадно зарываюсь в травы И там, где гуще тень дубравы, Цветов горящие целую лепестки. Меня манит река рукой своей студеной. Даю я телу отдохнуть, Потом опять пускаюсь в путь Тропинками лесов, жуя листок зеленый. Все то, чем в жизни я до этих пор дышал, Все не живым, а мертвым было. Нам книги вырыли могилы, И не один мудрец был увлечен в провал. Не может быть, чтоб все вчера существовало И чтобы в ярком свете дня Уж кто-то видел до меня Багряный блеск плодов и роз румянец алый! Сквозь океан ветвей как будто в первый раз Прорвался ветер, багровея… Я, смертный, времени сильнее: Все ново вкруг меня, все юно в этот час. Люблю свои глаза, кровь, мышцы, руки, тело И гриву светлую свою, И жадной грудью воздух пью, И становлюсь сильней, впивая космос целый. Вперед! Поляна, лес, крутой оврага склон… И я, смеясь, крича и плача, Себя в восторге щедром трачу, Иду и сам собой, безумец, опьянен.

Перевод В. Давиденковой

Вперед

Раскрыв окно свое ночное, Не в силах дрожи нервов превозмочь, Впиваю я горячечной душою Гул поездов, врывающихся в ночь. Мелькают, как пожар, их огненные пасти, Скрежещет по мостам железо их колес… Так кратер истекает лавой страсти, Так в бездну рушится утес. Я весь еще дрожу от грохота и света, А поезда, летя в провалы тайн ночных, Грозой своих колес уж пробуждают где-то Молчанье, спящее в вокзалах золотых. Но в мускулах моих чудесным отраженьем Все отзывается, все вновь живет, И нервы шлют в мой мозг, мгновенье за мгновеньем, Бегущих поездов грохочущий полет, Несут с собою хмель, несут с собой тревогу И страсть во всей ее бунтарской широте, И эта быстрота — лишь новая дорога Все к той же издавна знакомой красоте. О, трепет всех существ! О, голоса земные! Их воспринять в себя и воплотить их зов, Быть отголоском вод, и вихрей, и лесов, Материков и грозовой стихии! Стремиться, чтоб в мозгу затрепетал весь мир, Сгустить трепещущий эфир В ряд огневых изображений! Любить ту молнию, и тот огонь, и гром, Который поезда бросают нам в своем Все пожирающем движенье.

Перевод В. Давиденковой

Отплывающим

В то время как вдали, сверкая парусами,     Проходят стаи кораблей     И волны, пеною своей Подобные орлам с блестящими крылами,     Встают, грозны и высоки,—     Счастливый путь вам, моряки! Гордясь, горит заря, прекрасен день, как слава,     А этот берег — как порог,     Откуда Гордость бег начнет От мыса к мысу вдаль, легко и величаво.     Валы грозны и высоки.     Счастливый путь вам, моряки! Вам надо выбрать порт, куда летят мечтанья.     Без колебания вперед,     К народу, что давно вас ждет, Чья воля, как мечи, исполнена сверканья!     Валы грозны и высоки.     Счастливый путь вам, моряки! Простор чудесных волн пред вами лег сейчас,     И вал, катясь за валом следом,     Уже возносит вас к победам По лестнице, где все — и пена и топаз.     Валы грозны и высоки.     Счастливый путь вам, моряки! Среди вспененных волн — плывущие короны.     Но где властитель, где чело,     Куда бы золото легло Венком сияющим, победой озаренным?     Валы грозны и высоки,     Счастливый путь вам, моряки!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: