365. ПИСЬМО ВАСИЛЬКУ
© Перевод М. Комиссарова
Бедный цветок, почему среди поля, А не на клумбе в саду ты растешь? И почему ты никак не поймешь, Что хлеборобы клянут поневоле Цвет твой, которым ты ярко цветешь? Значит, дика твоя, друг мой, натура — С нею не справилась наша культура, Не покорил и садовник тебя, Что дивоцветы выводит любя И что людей удивляет повсюду Цветом гибридов, похожих на чудо! Ты для ученых людей и крестьян Только ненужный и вредный бурьян. Не потому ль на тебя с каждым годом Люди идут беспощадным походом?.. Но как хорош ты, простой василек! Ты украшаешь девичий венок, В книге, засушенный чьей-то рукою, Как ты нам сердце волнуешь порою Или, поставленный в светлый хрусталь, Будишь нам радость в душе и печаль! Так почему же ты, нежный, прекрасный, Хлеб засоряешь, цветок мой несчастный? 13 августа 1956 Киев366. ИВАНУ ФРАНКО
© Перевод В. Щепотев
…До мет, що мчать по небосклоні…[54]
И. Я. Франко Мы, родной наш поэт, увидали, В битвах, в стройке, сквозь пламя и дым, Как приблизились звездные дали, Что пророчил ты сердцем своим. Силой, мыслью с преградами споря, Чтоб сквозь горы и долы пройти, Зажигали призывные зори Наши братья и сестры в пути. Стала плотью большая идея, Стала делом большая любовь, И бессмертный творец «Моисея» Вдаль шагает с народами вновь. Не сомнения и не тревогу, А великие духом дела К негасимому солнцу в дорогу У поэта Отчизна взяла. В твое светлое слово мы верим, Повторяем вослед за тобой: «Это спор наш последний! Со зверем Человечество вышло на бой…» 22 августа 1956 Киев367. КОГДА КОПАЮТ КАРТОШКУ…
© Перевод Б. Турганов
Когда копают картошку — стелется дым над землею, Листья летят восковые роем цветных мотыльков, Пахнет грибами и медом, влажностью пахнет такою, Что, кроме слова «осень», иных не сыщете слов. Когда копают картошку — давней знакомою речью В край незнакомый и новый кличут стада журавлей; Светлой тогда печалью сердце полно человечье, Старости первым дыханьем — дыхание ветра слышней. Когда копают картошку — песню заводят дивчата, Озими яркие иглы встают в сиянье зари, Добрых гостей сзывает на взгорке белая хата, В школу ребята приносят, в платки завернув, буквари. Когда копают картошку — стынет в ручьях водица, Ровно, покойно дышит усталая за год земля, Время девчонкам и парням и ссориться и мириться, Время свадебным скрипкам запеть, сердца веселя. 7 октября 1956 Краков368. СОНЕТ
(«Мой дорогой Андрий, как просто в нашем деле…»)
© Перевод Д. Бродский
Суровый Дант не презирал сонета…
Александр Пушкин.Живі, грізні, огромнії сонети…[55]
Иван Франко…сонети куці — нікчому.[56]
Андрий Малышко Мой дорогой Андрий, как просто в нашем деле Единым росчерком смести на свалку лет Петрарку, Пушкина, Мицкевича, — мол, свет Забыл мечту, что в ритм стальной они одели! Но, может быть, я вас не понял? Вы хотели Сказать читателям: большого смысла нет Нам возлагать свои надежды на сонет Во дни, когда мы все стремимся к высшей цели. И с тем не соглашусь! Нагая простота, Где на́ вес золота слова в их строгой силе, Гармония стиха и мысли чистота — Взаправду классика, — и ей-то не должны ли Мы благодарны быть? Бессмертна форма та, Которую века в объятья заключили! 5 ноября 1956 Киев369. БАБЬЕ ЛЕТО
© Перевод П. Вячеславов
Мечтам и годам нет возврата…
А. С. Пушкин Во мгле осенней догорели, Как будто свечи, дерева, И с паутинками взлетели Ткачи их, видные едва. Погибнут многие в скитанье, В дожде потонут ледяном, — Летящие живые ткани Застынут мертвым серебром. Плывут безропотно, не зная, Куда их и зачем влечет, На всем безвольно повисая, Что остановит их полет. В днепровском холодке осеннем Ни счета, ни конца нет им — И вновь сердца мы сожаленьем О всем несбывшемся томим. Прозрачность осени начальной! Напомнив о былой весне, Такой охватишь ты печалью, Что радости дороже мне. Пускай сегодня уж не чаешь Вернуть мечты минувших дней, — Ты новые мечты рождаешь Высокой горечью своей. Октябрь — ноябрь 1956 Киев вернуться54
К целям, мчащимся по небосклону. — Ред.
вернуться55
Живые грозные, могучие сонеты. — Ред.
вернуться56
Куцые сонеты — ни к чему. — Ред.