295. ЛЕС

© Перевод Н. Браун

П. Погребняку

Этот лес — или по-сербски шума — Ведь не просто сосны и дубки: Не одна в нем зародилась дума, Полная и счастья и тоски. Он поет то нежно, то сурово, Как поет морская глубина, — Не одно в нем расцветало слово, Запылала песня не одна. С вечера шумит он до рассвета, Как людская жизнь, непостижим. Не одно ведь сердце им согрето, Не одно мужало вместе с ним. В дни войны, когда крылом багряным Золотые нивы мрак затмил, Он давал здесь отдых партизанам, Он бойцов израненных лечил. Тучи в небе, как друзей, встречая, Дружит он и с ливнем голубым, — И в пшеничном пышном урожае Притаился леса сизый дым. Тот, кто садит клен в просторе диком И побеги молодых дубков, Тот достоин сам любви великой: Ведь живет в труде он — для веков! 11 июля 1948 Ирпень

296. ГОЛУБИ НАД МОСКВОЙ

© Перевод С. Аксенова

Москва, ты хороша на диво! Гляжу я, рассвело едва. На утренней заре шумливо Ты пробуждаешься, Москва. И сразу жизнь ключом забила, Поют гудки, растут дома, Труда ликующая сила Руководит людьми сама. Вот солнце поднялось, блистая, И над асфальтом площадей Взвилась высоко птичья стая — Платочки белых голубей. Купаются в весеннем свете, Как снег мелькают на лету; Глазами провожают дети Своих любимцев в высоту, А голубям она желанна, — Догнать стремятся в высоте Хотя бы тень аэроплана. Увы! Не сбыться их мечте. 29 июля 1948

297. ПРЕЕМНИК

© Перевод В. Цвелёв

Может быть, последние страницы Я вношу в тетрадку — всё равно Где-то близко, в тишине, таится Белобрысое дитя. Оно, Только-только научившись слову, Подбирает нежно и сурово Рифм упрямых первое звено. Мир вокруг, как волны океана, Бьет о берег, новый и большой. Ненасытно сердце мальчугана, Весь он к цели устремлен одной — Всё понять, проникнуть до основы… Не четыре лишь стены отцовы: В поле вьется след ноги босой. Мальчик видит: даль зазеленела, Люди славным заняты трудом. Речь и песню слушает несмело, Но с сосредоточенным лицом, Да и сам поет всё громче, выше… Он моей тетрадки не допишет — Он свою начнет своим пером! 4 сентября 1948

298. СЛОВО ПИСАТЕЛЯ

© Перевод В. Бугаевский

Мне памятен весны приход: Всё побеждая властно, Пришла, ковер для сада ткет Зеленый, пестро-красный. Мы говорили: да живет Союз племен из года в год, Как этот сад прекрасный! И наши песни потекли, Мужая год от года, Чтоб села, города росли, Как дней весенних всходы, Чтоб к светлой цели мы пришли, — Ведь в ней грядущее земли, Святая мощь народа! Но миновала та весна И рой годов летучий… Как гром, нагрянула война, Но жив народ могучий, И песня новая слышна — И новой радостью полна И силою кипучей. Труд все дела животворит Своими чудесами, — Им уголь из земли добыт, Он степь покрыл садами, И водам он служить велит, — И вековечней, чем гранит, Всё созданное нами. Что мерой быть вчера могло — Полмеры ныне стало, Нам время крылья принесло, Вперед сквозь годы мчало. Пришедшее уже прошло, И то, что прежде врозь росло, В труде единым стало. Я б о тебе, народ мой, пел, И славил бы героя, Что столько совершить успел На мирном поле боя, — Но чуда большего не зрел, Чем выпало тебе в удел Свершить с самим собою! Какие выковал сердца Ты для святого дела! С какою гордостью лица Вперед глядишь ты смело! Ты сто́ишь имени творца, Твоим дорогам ни конца, Ни края, ни предела! Коль песню запеваешь ты — Всё внемлет ей, немея; За правду в бой вступаешь ты — Всё никнет перед нею; Ты ступишь — и растут мосты, Ты прогремишь — и клеветы Вмиг исчезают змеи. Вовек не будет под врагом Мой край вольнолюбивый. Твое — всё, что лежит кругом, — Поля, заводы, нивы, И счастье сам привел в свой дом, Навеки став большевиком, Ты — мой народ счастливый! Простор — в сиянье золотом, Вдали светло и ясно, Заря сердца живит лучом, Усталость гонит властно. Мы с Партией вперед идем, Она проверенным путем Ведет корабль прекрасный. Так в сталь слова мы превратим, Готовые к походу! Наш труд наградой нам самим Да будет год от года, С народом к цели поспешим Прийти с оружьем боевым — Достойными народа! 12 ноября 1948

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: