ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ
РЕКОГНОСЦИРОВКА
Мадмуазель П…[23]
Вдали где свет пошел на убыльБереза гаснет и по нейВсего верней измерить уголМеж сердцем и душой моейКак тень скользят воспоминаньяСквозь мглу сирени сквозь глазаВот-вот и жерла ожиданьяИсторгнутгрезыв небесаПеревод М. Яснова
НАВОДКА[24]
Мадам Рене Бертье
Зеландия перевод квиток вишневого цветаЛегенды новых времен выквакивают пулеметыСвобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельяхСеребрянострунная арфа о моя музыка дождьДеньги мой тайный враг раны монет под солнцемРакета как ясновидица грядущее разъясняетСлышишь плещется Слово неуловимой рыбойИ города сдаются каждый в свой чередБог примеряет небо как голубую маскуВойна аскеза и кротость отвлечение отстраненьеРебенок с обрубками рук среди орифламм и розПеревод М. Яснова
14 ИЮНЯ 1915 ГОДА
Не положено говоритьО том что у нас происходитНо теперь мы сменили участокАх заблудившийся путникПисем нетНо осталась надеждаИ осталась газетаДревний меч с Марсельезы Рюда[25]Созвездием обернулсяОн в небе за нас деретсяА это простите значитЧто жить надо в нашей эпохеИ нужен не МечА НадеждаПеревод М. Ваксмахера
НА ЮГ
ЗенитИ нет конца садамИ сожаленьямИ жабы нежный стон синеет в тишинеА тишина дрожит затравленным оленемИ плачет соловей и там наединеЯ розы твои рву и пьян от ароматаДва сердца в зелени торопятся цвестиИ загораются в зрачках цветы гранатаИ прямо под ноги летят на всем путиПеревод А. Гелескула
ВЕЧНО
Госпоже Фор-Фавье[26]
Вечно Мы будем все дальше идти не продвигаясь впередОт планет и до новых планетОт туманности до туманностиДон Жуан соблазнитель тысячи трех комет[27]Ищет новые силыНе покидая землиИ искренне в призраки веритА сколько миров впадает в забвеньеГде же они великие победители памятиКто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть светаГде Колумб что заставит людей позабыть хоть один материкПотерятьНе на мигА совсем чтоб дать место находкеПотерятьЖизнь чтоб найти ПобедуПеревод И. Кузнецовой
ПРАЗДНИК
Андре Руверу[28]
Огонь взметенный в облакаНевиданной иллюминациейО порыв подрывникаОтвага смешанная с грациейМрак обагривДвух роз разрывДве груди вдруг увидел въяве яДва дерзкие соска узревУМЕЛ ЛЮБИТЬвот эпитафияПоэт в лесу он одинокГлядит без страха и угрозыНа взведенный свой курокС надеждой умирают розыО сад Саади[29] сколько грезИ роз Поэт стоит в унынииНапоминает абрис розДвух бедер бархатные линииНастойка воздуха полнаСквозь марлю сцеженными звездамиВ ночи снарядам не до снаЛаскают мглу где спишь ты в роздымиПлоть роз умерщвленаПеревод М. Яснова
вернуться23
Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.
вернуться24
10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).
вернуться25
Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.
вернуться26
Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.
вернуться27
Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.
вернуться28
Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).
вернуться29
Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258).