Женщина – глашатай

К вам, Олимпийские и боги и богини,И к вам, Пифийские и боги и богини,И к вам, Делосские и боги и богини,И к остальным богам мольбу возносим нашу.Да будет проклят тот, кто хочет сделать злоНароду женскому; кто сносится тайкомИль с персами,[31] иль с Еврипидом нам во вред,Народу женщин. Кто тираном хочет статьИль водворить тирана; кто разоблачит,Что женщина присвоила дитя; раба,Которая супругу разболтает всеИль извратит доверенную весточку;Любовник, если он любовницу надулИ дар обещанный дарить не хочет ей;Старуха, что дары любовнику дает,Гетера, что бросает друга за дары,И все кабатчики, кабатчицы, хоть разНам недолившие, обмерившие нас, –Да будут прокляты, погибнет подло пустьВся их семья! Просите также для себяБлагополучия и счастья у богов.

Второе полухорие

Антистрофа 1

Помолимся о том, чтоб эти пожеланьяНа благо городу и вольности гражданскойИсполнились.И та бы женщина в собранье победила,Которая подаст полезнейший совет.А тех, которые обманывают насИ клятвы данные бесчестно нарушаютС корыстной целью и с ущербом для других,И тех, которые стремятся ниспровергнутьНародные указы и законИль нашим недругам о тайнах сокровенныхДерзают доносить,И тех, которые порабощенья радиПриводят персов к нам, – всех объявляем мыБезбожными врагами государства.О всемогущий Зевс!Воззри на нас, хоть женщины мы только,И повели богамНам помощь оказать.

Женщина-глашатай

Внимайте все![32] В Совете женском решеноПод председательством Тимоклии, – велаЛисилла протокол, а мненье подалаСострата, – чтоб созвать в день средний Фесмофор,Когда свободны вы, всеженский общий сбор.Предмет занятия: обидчик ЕврипидИ как его казнить. Прекрасно знаем все:Он оскорбляет нас. Желает кто сказать?

Первая женщина

Я!

Женщина-глашатай

Прежде чем начать, сперва надень венок!

Предводительница хора

Молчите, слушайте! Прокашлялась она,Как все ораторы: знать, будет длинной речь.

Первая женщина

(в венке)

Не из тщеславия, богинями клянусь,Пред вами, женщины, я эту речь держу.Страдаю я давно за женщин всей душой,Страдаю оттого, что с грязью нас смешалОтродье овощной торговки,[33] Еврипид.Всегда и всячески он унижает нас. Нет гадости такой, которую бы онНа нас не взваливал. Где хоры есть, поэтИ публика, везде на нас клевещет он.Что и развратны-то, и похотливы мы,Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,И вздор несем, что мы – несчастие мужей.И вот, вернулся муж – в театре побывал, –Сейчас исподтишка осматривает все,Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.Бывало, что хотим, все делать мы могли,Теперь уже нельзя: предубедил мужей,Презренный, против нас. Плетет жена венок, –Мужчина думает: «Наверно, влюблена».В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд, –Сейчас готов упрек: «Ты что посуду бьешь?Наверно, вспомнила коринфского дружка!»[34]Хворает девушка – сейчас же скажет брат:«Не нравится совсем мне цвет лица сестры!»Но дальше! Женщина бездетная не прочьДитя чужое взять, сказать, что родила, –Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!На девочках женились раньше старики,Но он нас замарал настолько, что ониНе женятся уже, ссылаясь на слова:«Над престарелым мужем властвует жена».[35]Благодаря ему покоев женских дверьЗакрыта на запор; поставлена печать,Болты приделаны, а сверх того ещеНа страх любовникам молосских держат псов.[36]И это мы простим. Но вспомним же, как мыХозяйничали здесь: свободно было намТаскать из кладовой вино, муку и жир.Не та уже пора: муж носит все ключи,А сделаны они куда как мудрено!С тремя зацепками, лаконский механизм.Бывало, стоило ценою в три грошаНам перстень заказать, – и дверь открыть могли,А ныне бич семьи – писатель Еврипид –Мужьям внушил носить на поясе печатьИз древесины, сглоданной червем. Итак,Я предлагаю: надо погубить его.Хоть яд подсыпать, хоть иначе – только смерть!Вот то, что я могу открыто вам сказать,А остальное изложу я письменно.

Первое полухорие

Строфа 2

Не слыхали мы ни разу,Чтобы женщина умелаРечь искусно так построить,Правду всю в ней изложить.Всесторонне обсудилаИ продумала отлично,Изложила очень точным,Сочным, ярким языком.Если б даже сын Каркина,Сам Ксенокл произносил здесьРечь, то все единогласно –Мы уверены – признали б,Что болтун он.

Вторая женщина

И я вам несколько сказать решаюсь слов.Все обвинения уже подобралаВам первая из выступавших. Я скажу,Как мне он повредил. На Кипре умер муж,Оставив пятерых детей, которых яКормила кое-как продажею венковРаботы собственной. Мы жили впроголодь.Теперь же Еврипид своими пьесамиНастроил всех мужчин не признавать богов.И половины мы венков не продаем.Поэтому и я проект такой вношу:Злодея наказать за все его грехи.Немало оскорблял он грубо, злостно нас.Чего нам ждать еще? Питомец рынка он.вернуться

31

…с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.

вернуться

32

Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».

вернуться

33

…отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.

вернуться

34

Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».

вернуться

35

«Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».

вернуться

36

Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: