[28] Один-молодой человек увидел эти знаки и сказал ее мужу: «Она показывает знаками в ту сторону». [29] Другой человек сказал: «Посмотри внимательно. Встань на холм и посмотри». [30] Он пошел и увидел упавшее тело.
[31] Его жена сказала ему: «Сделай носилки и подбери мою сестру. Позови людей, чтобы они отнесли носилки к моему отцу». [32] Муж сделал носилки. Он позвал много людей, которые отнесли старшую сестру и положили ее рядом с младшей. [33] Они отнесли их в Ваиатаре около Ханга-о-Хону. [34] Там они оставили носилки с мертвой сестрой и той, которая была еще жива.
[35] На рассвете они созвали людей с разных концов острова, чтобы младшая сестра могла опознать убийц. [36] Пришли мужчины, женщины и дети. [37] Младшая сестра посмотрела на них. Она спросила: «Сколько человек не пришло?» — [38] «Только двое остались в Аитуа». — [39] «Пойдите и приведите их сюда, — сказала она. — Быстрее, не мешкайте!»[572] [40] Вестники пошли и сказали им: «Идите, пошли с нами, это вы, вероятно, убили девушек».
[41] Мужчины пришли в Ваиатаре. [42] Девушка сказала отцу: «Они убийцы». Сказав это, она испустила дух. [43] Люди убили этих мужчин.
35.1. Месть Херы Кекеу Нуи
[1] Хера Кекеу Нуи поймал черепаху и оставил ее в глубокой пещере. Один человек залюбовался черепахой: «О, какая большая черепаха. Хера! Тело ее раздулось от воды». Хера убил человека, который нанес ему такое оскорбление. [2] Он остался там и убивал всех, кто говорил, что тело черепахи полно воды. Черепаха была действительно огромна, и поэтому в течение многих дней и месяцев люди любовались ею, но Хера Кекеу Нуи убивал их (тех, кто так говорил).
[3] Наконец марама и уреохеи нанесли поражение Хере Кекеу Нуи. Хера Кекеу Нуи и Хера Кара Кама, которые принадлежали к побежденным, скрылись в доме человека по имени Хопохопо. [4] Хера Кара Кама и дети Хопохопо отправились копать батат: [в то время] был голод. Хера Кекеу Нуи остался один с [их] отцом — Хопохопо. [5] Хера Кара Кама и дети Хопохопо пошли к тому месту, где они надеялись [найти] батат. Юные сыновья Хопохопо убили Херу Кару Каму и зарыли его в яме, где прежде был батат.
[6] Хера Кекеу Нуи, стоя на вершине горы Каху-Роа, искал своего родственника. [7] Юные сыновья Хопохопо вернулись к себе домой. Отец спросил. «Где ваш родственник Хера Кара Кама?» Молодые люди солгали, сказав, что тот вернулся к себе. [8] Хера Кекеу Нуи, услышав ложь, вернулся на следующий день к себе в Омохи. Он посадил бананы и отправился удить тунцов. Когда он подошел к берегу, люди сказали, что он поймал очень много тунцов. Хера Кекеу Нуи раздал их людям.
[9] Об этом услышали юные сыновья Хопохопо. Отец предостерег их: «Будьте осторожны, не скрывайте того, что вы услышали о тунцах Хера Кекеу Нуи». Но молодые люди не слушали его. Они отправились втроем в Омохи, где Хера раздал своих тунцов. [10] Хера убил двух парней и, взвалив на третьего тунцов, сказал ему: «Бери тунцов. Людей, которых я убил, мстя за Херу Кара Каму, больше нет. Поэтому я убил двух юных сыновей Хопохопо». [11] Отец Хопохопо отправился к горе Каху-Реа. Он искал молодых людей и увидел, что спускается лишь один. Он сказал про себя: «Они умерли, ведь только один идет».
36.1. Энго
[1] Воин по имени Энго постоянно наблюдал за бухтой Ханга-Роа, где жили муж и жена с двумя детьми. Однажды ночью, когда все спали, он с копьем в руках вошел в дом и перерезал детям горло. [2] Родители проснулись и увидели, что их дети мертвы. Женщина спросила своего мужа: «Кто убил наших детей?» Родители надеялись услышать что-нибудь об убийстве своих детей, но они ничего не узнали.
[3] Однажды женщина приготовила земляную печь, чтобы сварить бататы. Ночью муж сказал своей жене: «Пойди открой печь, еда, должно быть, готова. Уже поздно, ночь наступает». Женщина вышла, чтобы открыть печь. Как раз в этот момент подошел Энго и убил ее. Женщина умерла в своей земляной печи. [4] Муж, видя, что жена не несет батат, начал почему-то дрожать. Не в силах двинуться, он лег. На рассвете он пошел к очагу посмотреть, что произошло, и увидел, что его жена мертва. Он завернул ее и похоронил.
[5] Муж пошел на поиски убийцы. Он отправился из Ханга-Роа в Винапу и Ханга-Тее, все время прислушиваясь к разным толкам. Наконец он прибыл в Анакену, где жил Уре а Торо, воин, стороживший пленников.
[6] Тут же жил Энго, одна из дочерей которого родила ребенка. Дочь Энго жила со своими тремя детьми. [7] Дочь Энго ушла со своими детьми. Она пришла в Винапу через бухту под названием Ханга-те-Пау. Там она вырыла яму и поселилась со своими тремя детьми. Отверстие она прикрыла гравием. Люди, проходившие поверху, причиняли им страдания.
[8] Однажды двое мужчин отправились ловить лангустов и морских угрей в прибрежных водах у Моту-Топу. Набрав полную корзину, они вышли на берег в том месте, где спрятались женщина и трое детей. Они поставили корзину с лангустами и морскими угрями, а сами пошли напиться к местечку Ите-Тахе-те-Вае. [9] Дочь схватила корзинку и спрятала ее под камнями. Хозяева искали ее повсюду, но не смогли найти. Один из них сказал: «Нашу корзинку украли». Затем они ушли.
[10] Женщина взяла корзину и, забрав детей, покинула это место. Она пришла в Ханга-Парера. Там она спрятала детей в пещере и пошла в Апуха, где жила одна из ее теток. [11] Муж тетки спросил ее: «Где твои дети?» — «Они в пещере Ханга-Парера». — «Пойди за ними, пусть они живут здесь!» Женщина вернулась в пещеру и привела детей в дом тетки.
[12] Отец убитых детей увидел дочь Энго и пошел, чтобы убить ее. Но тетка закричала: «Ладно. Если ты убьешь людей, которым покровительствует великий человек[573], мой муж убьет тебя!» Оскорбленный муж испугался и не отомстил за смерть жены и своих детей, убитых в Ханга-Роа.
37.1 Хева[574]
[1] После бурной зимней ночи наступил рассвет ясного, светлого дня; темные тучки остались лишь над скалистыми вершинами вулкана Ханга-о-Тео, расположенного на северо-востоке Рапа-Нуи. [2] Таинственно поднимаются его крутые склоны из глубоких вод Тихого океана. [3] Могучие подземные силы подняли остров Пасхи из морских глубин; благодаря тем же силам часть его исчезла, а половина вулкана Ханга-о-Тео погрузилась в пучину вод. [4] Другая же часть вулкана поднялась, величественная и живописная, над зелеными холмами, которые окаймляют его. [5] В кратере вулкана целое богатство тропических растений, многочисленные рощицы нгаохо и макои украшают ущелья, наполняя окрестности очарованием.
[6] В этих местах жил в те дни человек по имени Титеве. Он жил спокойно и счастливо со своей молодой красивой женой и двенадцатилетним сыном. [7] В то чудесное утро все трое проснулись радостные. «Дождь кончился, погода переменилась, — сказала жена Титеве. — Уже давно я хочу побывать с сыном у своего отца, которого не видела столько времени». [8] Муж, не очень довольный, ответил: «Дорога длинна, иногда опасна, недавно поблизости от Ваиху, где живет твой отец, исчезла женщина». [9] Однако жена настояла на своем. Добрый Титеве кончил тем, что уступил ее просьбам и разрешил ей с сыном отравиться в дальнюю дорогу.
[10] И вот они отправились в путь по трудной и извилистой дороге. Наши путешественники не чувствовали длинного пути предвкушая встречу с родственниками. [11] Пройдя большую часть пути, мать с сыном пришли, когда уже начало вечереть в окрестности Ваиху. [12] Вблизи побережья им нужно было пересечь глубокое ущелье. Оказавшись на дне ущелья, они поняли, что их преследуют двое.
вернуться572
Ср. 11.1,1.
вернуться573
Видимо, бог Макемаке.
вернуться574
Paп. heva означает «сумасшествие, сойти с ума».