32.2. Месть Уре Аторо Хуму Кена

[1] Одна женщина, погостив в доме своих родителей, вернулась оттуда с корзиной, полной человеческого мяса, которое она получила в подарок. [2] С корзиной на спине она спешила к себе домой, где оставался ее сын Уре Аторо Хуму Кена.

[3] Но на нее неожиданно напал враг, который убил ее и взял себе мясо. [4] Умирая, женщина сказала: «Это обернется против тебя. Уре Аторо Хуму Кена отомстит за меня и откусит тебе руку». [5] Старая женщина умерла. Люди, которые взяли на себя заботы об Уре Аторо, говорили: «Почему не вернулась домой его мать?»

[6] Приемный отец Уре Аторо пошел ловить тунцов, а мальчик отправился с детьми копать батат. [7] Они спрятали собранный ими батат и вернулись домой; но Уре исчез.

[8] Убийца Хумухаве схватил его и бросил под тутовые деревья, связав ему руки и ноги. [9] Хумухаве отправился собирать хворост. [10] Набрав полную вязанку, он вернулся, бросил хворост через забор и пошел собрать еще немного.

[11] К Уре Аторо Хуму Кена подлетела муха. Она стала летать жужжа от головы к ногам Уре и обратно и распутала веревки. [12] Уре Аторо освободился таким образом от пут и перескочил через забор. [13] Он выкопал батат, который спрятал, и спустился к берегу, где жил его приемный отец. [14] Приемный отец увидел его и спросил: «Откуда ты пришел?» — «С острова, — ответил мальчик. — Меня схватили. Хумухаве связал меня и бросил под тутовые деревья, а сам пошел за дровами. Прилетела муха и стала летать от головы к ногам и обратно. Она развязала веревки, так я снова оказался здесь».

[15] Приемный отец решил построить лодку, чтобы отправиться в Ханга-Пико и жить там, питаясь тунцами. [16] Его братья и друзья помогали ему. [17] Когда лодка была готова, он позвал людей, чтобы они помогли перетащить ее к Ханга-Пико. [18] Его братья и друзья спустили ее на воду. [19] Мальчик Уре Аторо сидел на носу лодки, обвешанный сетью и удочками. [20] Даже когда лодка подошла к берегу, он оставался в ней. [21] Убийца искал Уре Аторо и поэтому отец брал его с собой на рыбную ловлю и прятал под сетью и удочками.

[22] Однажды приемный отец оставил мальчика спать одного в доме, так как он был убежден, что враги не найдут его на аху Атаранга. [23] Уре Аторо ушел из дома, чтобы погулять, [24] Убийца увидел его и пошел следом, чтобы схватить его. [25] Уре спрятался, а затем побежал к дому. [26] Приемный отец заметил из лодки, что убийца преследует Уре, но не беспокоился и не боялся за него, так как он знал, что мальчик уже достаточно большой, чтобы позаботиться о себе.

[27] Мальчик вырос, и убийца стал бояться его настолько, что прятался от него в пещере. [28] Люди тупахоту (убийца принадлежал к ним) были разбиты Уре Аторо и попрятались в пещерах. [29] Он ходил по острову, довольный своей победой. [30] Каждый день он дважды обходил их территорию. [31] Однажды он обнаружил вход в пещеры Ханга-те-Тенга и там нашел людей, которые убили его мать. [32] Среди них был Хумухаве. Уре Аторо откусил его руку и проглотил ее. [33] Затем он обратился (с мольбой) к своей убитой матери. [34] Он сказал своим воинам: «Убейте свои жертвы!»

33.1. Пепе и его жена

[1] Пепе, один из миру, был женат на женщине из хаумоана. [2] Он был воином и поедал [побежденных] тупахоту, хоту ити и марама. [3] Его жена забеременела и родила ему ребенка.

[4] Ребенок был уже довольно большим, когда вспыхнула война между миру и их врагами хоту ити, марама и нгауре. [5] Миру попрятались в пещерах. [6] Пепе сказал своей жене: «Смотря, жена, если ты узнаешь, где я спрятался, не открывай мой тайник; тогда я смогу отомстить за твою смерть и смерть твоего ребенка. Найди место, где бы ты могла спрятаться». [7] Женщина и мальчик поднялись на Рано-Као и спрятались там. [8] Пепе пошел в Тахаи поискать убежище.

[9] Враги преследовали [мать и сына] днем и ночью. [10] Однажды женщина захотела поесть рыбы туаминго. [11] На следующий день, рано утром, она оставила спящего ребенка у подножия вулкана, а сама спустилась к берегу. [12] Она стала удить рыбу на берегу за обрывом. [13] Тем временем мальчик проснулся и стал кричать. [14] Воины услышали крик и обнаружили его. [15] Они собрались и остались с ребенком, поджидая его мать.

[16] На рассвете женщина поднялась с берега к пещере. [17] Она вошла в пещеру и увидела воинов. [18] Воины спросили, где Пепе. [19] Она ответила: «Я не знаю». [20] Воины сказали: «Если ты покажешь, где он, мы не убьем тебя, если нет, то мы убьем тебя». [21] Женщина испугалась и сказала: «Он спрятался в тайнике пу».

[22] «Пошли, — сказали воины, — уже день». [23] Они спустились с вулкана и пошли к Тахаи. [24] Жена показала, под каким сандаловым деревом спрятался [Пепе]. [25] Воины пришли и схватили его. [26] Женщина осталась с ребенком.

[27] Пепе сказал: «Сначала вы должны убить эту женщину, а потом меня». [28] Воины ударили женщину дубинками, и она упала на спину. [29] «Вот лежит скверная женщина, которая выдала меня», — сказал Пепе. [30] «Теперь убейте ребенка», — сказал Пеле. [31] Они забили его до смерти.

[32] Затем они взяли кость меч-рыбы[569] и вонзили ее Пепе в горло. [33] Они слизали с меча кровь.

34.1. Убийство дочерей Рапаранги

[1] Жил [на острове] человек по имени Рапаранги; он женился на одной женщине, и она родила ему двух дочерей. [2] Когда девочки выросли, они вышли замуж за мужчин из марама. [3] Они жили со своими мужьями в местечке Пуку-нга-Ахааха; обычно они приглашали отца к себе.

[4] Но однажды они сами отправились в Ваиатаре повидаться с родителями.

[5] После того как они обменялись приветствиями, отец сказал: «Ложитесь спать, а домой вернетесь завтра. А я пойду с вашей матерью удить туаминго. Они нужны мне для приманки». — [6] «Хорошо», — сказали дочери.

[7] Ночью, когда они спали, их родители наловили много лангуст, угрей и туаминго. [8] Они вернулись домой и отдали все это дочерям. [9] На рассвете мать зажгла очаг, а отец пошел за листьями банана и сахарного тростника. [10] Дочери помогали родителям: заворачивали рыбу и угрей в листья и клали их в печь. [11] Потом они открыли земляную печь и вытащили рыбу на циновку.

[12] В это время пришли Туа и Поике.

[13] Рапаранги и его дочери приняли их и угостили рыбой и бататом. [14] Дочери [Рапаранги] завернули то, что они не съели. [15] Старшая взяла еду и взвалила сверток себе на спину. [16] Они попрощались со своими родителями и братьями[570]. [17] Они отправились в путь и пришли в Ваи-Теа.

[18] Когда они выходили из родительского дома, двое мужчин еще ели; теперь старшая сестра заметила, что они нагоняют их. [19] Она сказала младшей сестре: «Когда они настигнут нас, не умирай. Я умру. Даже если они вырвут у тебя твои внутренности, сестра моя, это ничего. Держись, чтобы мы смогли отомстить и убить этих людей. Тогда можешь умирать».

[20] Двое мужчин, Туа и Поике, схватили старшую сестру; она царапала им лица, но они закололи ее. [21] Они напали затем на младшую сестру, ударили ее и рассекли ей живот, так что внутренности вывалились наружу. [22] Нападение на них произошло недалеко от дома их мужей в Пуку-нга-Ахааха. [23] Мужчины взяли еду Рапаранги, которую несли его дочери, и взвалили себе на спину. [24] У обоих на голове был убор из перьев киакиа[571].

[25] Когда младшая сестра увидела, что они ушли, она поднялась и вправила внутренности в живот. [26] Она затянула живот плащом, а плащ туго стянула веревкой, которой была завязана еда. [27] Ползком она добралась до дома своего мужа. Она подняла вверх руку и сделала какие-то знаки.

вернуться

569

Удлиненная верхняя челюсть меч-рыбы (Xiphiaa gladiua) служила островитянам оружием.

вернуться

570

Т. е. Туа и Поике.

вернуться

571

Головной убор из перьев (киакиа) был, очевидно, атрибутом стражей.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: