[25] [Тогда] Ука укусила Руко за большой палец [на ноге]. [26] Не видя спасения, [она] так крикнула ему: [27] «Хотя пришла моя смерть, мой сын Ратока убьет тебя! [28] Отомстит за меня Ратока; я сломала тебе палец; из-за этого оборвется твоя жизнь. [29] Никогда твоя душа не доберется до Хава-Ики[560], твоя душа одиноко будет бродить [по земле]».
[30] Посмеялся Руко над словами Уки [и] задушил ее. [31] [Он] очистил [ее] внутренности, приготовил еду [и] утолил голод. [32] [Он] разрезал на три части [ее] тело, чтобы отнести [еду] своим. [33] [Он] хотел отнести это [своим]. [34] Прежде чем уйти, [он] поискал на берегу моря сына этой женщины, [но] нигде не нашел его. [35] Прошел год [после того, как он ушел, не найдя мальчика]; Руко начал забывать [о страшных словах, сказанных женщиной]. [36] [Но] днем [и] ночью слышал [он] голос этой женщины, превратившейся в птицу таваке[561]. [37] В крике таваке Руко различал [голос] Уки. [38] [Она] превратилась в птицу, чтобы преследовать [его]. [39] [Он] присоединился к одному [отряду] стражей, чтобы забыть о мести. [40] [Слышал он] слова Уки: «Умрешь ты страшной [смертью!] »
[42] [Тем временем] Ратока искал [его], чтобы убить. [43] Руко решил скрыться от его гнева. [44] Ратока нигде [не мог найти его]. [45] Ука сказала Ратоке, [явившись ему во сне], где [он] может укрыться, чтобы убийца не схватил его. [46] Ратока скрылся, душа его матери указывала ему места, [где можно было найти еду], спокойные места.
[47] [Однажды] Руко увидел юношу. [48] Ратока бросил свое копье, чтобы убить [его]. [49] [Вдруг] вылетела навстречу птица таваке, прокричала над самым лицом [убийцы]. [50] Остолбенел Руко.
[51] [Он] не мог спать и решил прибегнуть к помощи [бога] миру. 52 [Он] хотел таким образом лишить силы ее пророчество. [53] [Но] бог не стал на его защиту, чтобы спасти от гнева. [54] Так жизнь его [совсем] осложнилась. [55] [Он] знал, что смерть не оставит его в покое. [56] Душа Уки следит за ним издалека, чтобы отомстить ему.
[57] Годы шли, но Руко не находил себе покоя. [58] Куда бы [он ни шел], птица таваке преследовала [его]. [59] Руко спрятался в пещере Ана-о-Оронго. [60] Руко думал, что здесь [он] найдет покой. [61] Пещера была маленькая, темная, света в ней было немного. [62] Разбивались волны [о скалы], а ему слышался голос той женщины, [которую] он убил. [63] [И] днем, [и] ночью слышал [он ее голос].
[64] Родные Руко пришли позвать его домой. [65] Руко не захотел [вернуться домой]. [66] Пришли также друзья Руко, чтобы [убедить его] выйти из пещеры. [67] Руко не послушал [их]. [68] Пришел арики Миру о Хата вместе со стражами. [69] Руко не послушал [и его].
[70] Вождь послал [тогда] за Ратокой, сыном Уки, [чтобы тот пришел]. [71] Ратока пришел [и] крикнул Руко, чтобы [тот] вышел [из пещеры]. [72] Собрав свои силы, [о которых он и] не ведал, Руко выбежал из пещеры. [73] [Он] набросился на Ратоку, чтобы убить его. [74] Он хотел излить свой гнев.
[75] Между ними завязалась [драка]. [76] Руко [стал] побеждать. [77] Меньше стало сил у Ратоки. [78] Руко ударил Ратоку в колено, упал [Ратока]. [79] Обрадовался Руко. [80] [Схватив] копье, Руко направился, чтобы убить Ратоку, [но в этот момент] навстречу ему вылетела таваке [и] клюнула Руко в глаз. [81] Ратока бросился на Руко и укусил ему большой палец на ноге.
[82] Появление птицы [и] укушенный палец напомнили Руко о проклятии Уки. [83] [Он] снова остолбенел (букв.: остался без движения). [84] Ратока увидел [это], свалил [он] Руко, ударил копьем и убил его. [85] Вождь [и] его стражи наблюдали [за борьбой]. [86] [Но] вождь со своими людьми не вмешался [в борьбу], так как [он] знал заранее (?) [ее] исход.
[87] Руко умер (букв.: ушел), а Ратока вернулся туда, где жил. [88] [Там] устроили большое празднество по случаю убийства Руко. [89] Исполнилось наконец пророчество Уки. [90] Никогда больше во сне не видел Ратока духа [своей матери, духа] Уки.
28.2. [Месть сына]
[1] Плотника, строителя лодок, не было в Анакене: он строил лодку. [2] К нему в дом пришел гость и попросил поесть. [3] Жена плотника сказала, что она одна (ее маленький сын ушел на берег) и не может выполнить его просьбу.
[4] Он угрожал ей смертью, а она, защищаясь, сказала ему, что ее сын, когда вырастет, погубит его, поранив ему большой палец правой руки. [5] Он убил ее, часть сварил, а остатки отнес своим родичам. [6] Когда все мясо было съедено, он вспомнил о словах, сказанных перед смертью женщиной, и решил присовокупить к запасам своей кладовой и сына с тем, чтобы сделать угрозу невыполнимой.
[7] Но дух матери юноши всегда появлялся в нужный момент и мешал ему выполнить свое намерение. [8] Убийца был так напуган духом, что сам забился в пещеру, чтобы избежать мести. [9] Друзья пытались вызволить его оттуда, но он не выходил, а все время выкрикивал имя этого юноши.
[10] Друзья решили избавить его от мании и привести к нему мальчика. [11] Найти его было трудно, так как он все время был занят рыбной ловлей. [12] Наконец они нашли его и привели к пещере; назвав имя юноши, они сказали, что привели того, кто ему нужен.
[13] Тогда отшельник выскочил из пещеры и в припадке ярости схватил юношу за горло, чтобы убить его. Но мальчик, защищая свою жизнь, схватил зубами его палец и прокусил его. [14] Убийца побежал и упал; а мальчик взял камень и размозжил им голову сумасшедшего, пока тот еще лежал на земле.
29.1. Месть сына Аио
[1] В Анга-Оне, в Харе Паенга, жил один человек, по имени Аио[562], который был не только воинственным, но и очень ревнивым; свою жену он часто поколачивал. [2] Жена его была очень работящей; так как Аио часто участвовал в военных стычках, она сама сажала батат и ходила на море собирать морских животных и ловить рыбу.
[3] Однажды лунной ночью, когда ее муж снова ушел воевать, женщина пошла на берег моря ловить каракатиц и рыбу, чтобы назавтра, в случае если вернется муж, приготовить еду. Лов оказался удачным, и корзина ее была полна. [4] Кушанье из рыбы и каракатиц она приправила листьями батата, и когда, среди дня, муж возвратился, он был удивлен при виде такого изобилия и, еще не поздоровавшись, спросил: «Откуда ты взяла столько еды?» — «Да, я, вот, удила всю ночь до рассвета», — ответила жена. [5] Ничего не сказав. Аио сел на камень перед земляной печью и как следует наелся, так как он был очень голоден после долгого и тяжелого похода.
[6] Утолив голод, он заподозрил что-то неладное. Он схватил палку и сказал своей жене: «Не обманывай, ты не могла наловить столько рыбы», и палка его пошла гулять по всему ее телу, от головы до пяток, несмотря на то что она ужасно кричала от боли и утверждала, что невиновна. [7] Отколотив ее, он пошел в дом, лег на кучу сена и вскоре крепко уснул. Жена Аио, с которой муж обошелся так несправедливо, хотя она пыталась порадовать возвратившегося мужа праздничным угощением, увидела, что тот крепко спит и подумала, что наконец-то час мести настал, и она может раз и навсегда освободиться от его жестокости. [8] И она исполнила то, что задумала. Среди дротиков мужа она отыскала самый острый и убила его, перерезав ему глотку; вся хижина была залита кровью. [9] Женщина схватила своего трехлетнего ребенка, положила рядом с отцом и сказала: «Пей кровь того, кого я убила, и будь проклят ты, плоть от моей плоти. Ты похож на отца и потому должен пить его кровь. Я не хочу тебя больше кормить своим молоком». Она накинула на себя плащ и как безумная вышла из дома.
[10] Вблизи Харе Паенга жила одна добрая старушка; так как у нее в доме погас огонь, она пришла в дом Аио, чтобы взять у них огонька. Прошло уже два дня с момента убийства, и старуха, переступив порог дома, оцепенела от ужаса. [11] На сене лежал труп Аио, и в луже крови валялось маленькое существо и лизало ее, как того хотела мать. [12] Охваченная состраданием, старуха взяла ребенка, все тело которого было в крови, а живот распух оттого, что он нахватался густой крови. Она подняла ребенка, принесла его на берег и осторожно, как мать, вымыла его. Окунув его в колодец, она дала ему наглотаться соленой воды с тем, чтобы вместе со рвотой вышла кровь. Затем старуха нашла женщину, которая заменила ребенку мать и выкормила его своим молоком. Под заботливым присмотром мальчик вырос здоровым.
вернуться560
Хава-Ики — название легендарной прародины полинезийцев Гаваики.
вернуться561
Согласно представлениям рапануйцев, души умерших могли вселяться в птиц.
вернуться562
Имя Аио означает «малыш, маленький» (ср. paп. ga io «мальчики») и вряд ли могло относиться к отцу мальчика.