[3] Причиной было то, что арики, который способствовал развитию искусства, освободил скульпторов от всякой другой работы, которая не имела отношения к ваянию. [4] Жители [острова] должны были приносить этим замечательным мастерам часть плодов со своих полей, часть своего улова, чтобы те не думали о пропитании. Лишенные всех забот, скульпторы могли свободно ваять своих идолов, которыми и поныне восхищается весь цивилизованный мир.

[5] Рыболовы должны были снабжать скульпторов рыбой, а улов не всегда был удачным. [6] Примитивные рыболовные крючки, которые употребляли жители острова в те времена, были сделаны из камня. [7] Они не были приспособлены для рыбной ловли: большие крючки были издали видны. [8] Чтобы изготовить и отшлифовать такой крючок (а его делали из очень твердого камня), требовались месяцы работы. [9] Рыба уходила обычно с приманкой, самые опытные рыболовы могли поймать лишь несколько рыб.

[10] На каменистом берегу Ханга-Пико, расположенной южнее Ханга-Роа, где к водам Тихого океана спускаются зеленые склоны Рано-Кау, жил в те времена смуглый юноша высокого роста, веселый Уре Аваи. Он был из древней рыбацкой семьи и одним из самых опытных рыболовов. [11] Несмотря на то что он имел изрядное количество крючков (наследство предков), юноша не мог достичь во время ловли столь желаемого успеха. [12] Понемногу молодой рыболов пришел в отчаяние из-за своих постоянных неудач и в короткие часы отдыха беспрестанно думал об этом, пытаясь найти их причину.

[13] Однажды Уре Аваи вернулся домой грустный; он был в отчаянии от того, что видел во время лова, как огромные хорошие рыбы срывались с каменных крючков. [14] За день тяжелого труда ему удалось добыть лишь трех рыб и немного морских ракушек. [15] Всю эту ночь парень настойчиво просил помощи у Меа Кахи, бога —покровителя рыболовов.

[16] Заснув, он увидел странный сон: душа старого рыболова по имени Тира Кока объяснила ему причины его неудачного лова. Старик приказал ему пойти в пещеру, где захоронены останки его отца, и взять одну из косточек ноги, чтобы сделать из нее крючок. Он объяснил ему, как сделать его. [17] Уре Аваи проснулся в таком испуге, что не было никаких сил идти на могилу отца.

[18] В этот день, как обычно, он вышел на своей лодке в море, но не думал на этот раз о клеве; отъехав от своих товарищей, он откинулся в лодке: укачиваемый легкими волнами и вечной песнью Тихого океана, Уре Аваи испытывал большую радость, поняв, что старый Тира Кока сказал ему правду. [Старик] раскрыл тайну, узнать которую юноша мечтал все это время.

[19] Однажды ночью, когда луна освещала своими серебристыми лучами старую могилу отца, юноша нашел в себе мужество пойти туда и взять косточку от ноги скелета. [20] Все дни юноша удалялся в море от остальных рыболовов, чтобы тайком сделать крючок с острием на кончике. [21] Он так был поглощен своей работой, что у него не оставалось времени наудить рыбы. [22] Возвращаясь вечером домой, юноша подвергался насмешкам товарищей, которые вскоре стали презирать его.

[23] Однако Уре не бросил своей работы, пока не кончил свой первый крючок, придав ему ту форму, о которой говорила ему душа старого Тиры Кока. [24] Изготовив крючок, Уре Аваи отплыл подальше от своих товарищей, чтобы они не узнали о крючке.

[25] Каждый вечер он возвращался в лодке, наполненной хорошей рыбой, что вызывало страх остальных рыболовов; затем появилась зависть. [26] Товарищи, которые не осмеливались смеяться над ним, подплыли к нему, чтобы он раскрыл им свой секрет. [27] Юноша не захотел рассказать о своем крючке, и остальные рыболовы сговорились раскрыть его секрет и одновременно объявили ему вражду.

[28] Однажды, когда Уре Аваи ловил рыбу в море на свой новый крючок, он вдруг увидел, что товарищи окружили его. [29] Они напали на него. За крючок, о котором он умолчал, юноша поплатился жизнью. [30] Напавшие быстро стащили его с лодки и утопили в море; после этого они тщательно осмотрели всю лодку, пока не нашли костяного крючка с острием в виде гарпуна.

[31] Так был раскрыт секрет Уре Аваи, и новым крючком стали удить все рыболовы Рапа-Нуи.

19.1. [О краске ренга[538]]

[1] Женщина жила одиноко вдали от склона Рано-Арои и была известна на острове своими красивыми и изящными плетениями. [2] Ей очень хотелось получить прочный желтый цвет; для этого она готовила различные смеси, но все ее попытки были тщетными.

[3] Однажды она сидела у входа в дом и думала о своей неудаче, как вдруг она увидела на небе две большие тени; сначала она решила, что это макохе[539], летящие с Моту-Мотиро-Хива на южный берег острова. [4] Но вот тени стали больше, и она увидела, что это крылатые люди[540]. [5] Они ступили на землю напротив нее, и она предложила им немного отдохнуть. [6] Эти люди рассказали ей, что они красильщики с далеких островов; однажды во сне они увидели женщину-красильщицу, бьющуюся над разгадкой секрета желтой краски, которая попросила их прийти к ней на остров. [7] Они знали секрет этой краски и обещали раскрыть его ей при условии, если она сохранит его. Она поклялась, что сохранит тайну.

[8] Тогда они взяли камень, растолкли его в ступе, которую захватили с собой, а затем провеяли [полученную массу] с помощью веток, срезанных с соседнего дерева. [9] Они показали ей, как она может получить краску из [земли] Рано [Арои], добавляя к ней красный сок клубней пуа и сок сахарного тростника.

[10] Они все смешали, и, когда [в краске] смочили материю, она приняла золотисто-желтый цвет.

[11] Ее радостные крики привлекли кое-кого из мастериц-соперниц, которые тоже хотели придумать краску. Увидя яркую циновку и троих, занятых работой, они набросились на них, чтобы узнать секрет [краски]. [12] Один из незнакомцев полетел в сторону моря, а другой [задержался], пытаясь скрыть секрет; его схватили и до смерти забили камнями.

[13] Таким образом на остров [Пасхи] попала желтая краска ренга, ставшая достоянием всех [жителей острова].

19.2. Происхождение куркумы

[1] Пахучий ветер дул с вулкана Рано-Рараку, душистой горы[541]. [2] Однажды два духа женщин, привлеченные этим запахом, пришли сюда. [3] Старшая сказала младшей: «Пойдем посмотрим, откуда исходит такое благоухание». [4] «Давай пойдем на запах», — ответила младшая.

[5] Они прибыли на остров и, идя на запах, поднялись на Рано-Арои. [6] Там они встретили двух молодых людей, Хину и Караму[542], которые работали. [7] Молодые люди сказали: «Прелестные девушки, идите к нам». [8] Девушки ответили; «Вы тоже красивы». [9] Затем они спросили: «Откуда идет запах, который дошел до нашей стороны?» [10] Молодые люди сказали: «Он исходит от нас». [11] Они остались там, разговорившись, и девушки влюбились [в юношей].

[12] Молодые люди сказали: «Возвращайтесь завтра». [13] Они простились, и девушки-духи вернулись к себе на родину. [14] Хина и Карама пошли в свой дом и легли спать.

[15] На следующий день девушки вернулись и позвали их. [16] Некоторое время они жили с ними и заметили, наконец,что запах исходит от горы, которую называют душистой, от Рано-Рараку. [17] Они сказали: «Вот откуда идет запах. Молодые люди обманули нас».

[18] Позднее девушки покинули своих возлюбленных из-за их мастурбации с камнями. [19] Им (девушкам) это не понравилось, и они ушли.

20.1. Рапу-огородник

вернуться

538

Paп. renga — .«красивый, красивая».

вернуться

539

Макохе — птица фрегата (Fregata minor subsp.).

вернуться

540

Образ летающих по воздуху людей с крыльями возник в рапануйском фольклоре явно под влиянием рассказов миссионеров об ангелах.

вернуться

541

Вулкан Рано-Рараку прежде назывался Маунга-Ео — «Душистая гора» [Бартель, 1962а, 100].

вернуться

542

Хина — имя богини луны. Карама — видимо, искаженное Марама (ср. paп. marama — «луна, месяц»).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: