13.2. [A Kahu Меа]
[1] Ia Ure a Raruga te ao. [2] Ku tere ro ai, ku piko ro ai te kio i te Oo-Araki ko te Kahu Mea. [3] Ku oho ro ai kое e Ure a Reka e ki te Ohiro ki te ika ko te Kahu Mea. [4] Ku piki ro ai kое i Ure a Reka ki roto i te ana ki te ika.
[5] Ku too ro maia e te Kapu Mea ku hore ro ai i te ika ko Ure a Reka, ko tono ro atu ai kiraro he mate atu.
[6] He noho a te Kapu mea, ko paoa topa tahi te kio i muri ia paoa a hei. [7] He taina a paoa a hei о Ure a Reka. [8] Ko te Kapu mea te taina о paoa topa tahi. [9] Ko paoa topa tahi te kio i muri i a paoa a hei.
[10] Ko te tahi о te raa i ki nei kое e paoa a hei e ki a paoa topa tahi: «Ka too mai totaua a te tagata, ka tunu». [11] Ku too ro maia, ku tunu ro ia, ia pua tunu he ootu, he kai, he kava te haha ki te vai.
[12] He ki kое e paoa a hei: «E hero kое e repa e amua taua ki turu hai vai, i Patu-ki-Ao».
[13] Ku turu ro ai, ku turu ro ai ki Pu-Nuanua. [14] Ku ugu ro ai ia pao topa tahi «Ka oho tau vai, ka ui, ka ui tau vai о unua; kое о haere kое ia au». [15] Ku oho rо ai, ku ui rо ai, ku unu ro ai, ku puhi ro ai i te maria о te vai. [16] Ku oho ro maia, ku ki ro ai ai: «Апага te vai». [17] Ku ea ro ai, ku oho ro ai, ku tuu ro ai, ku unu rо ai a paoa a hei. [18] Ku ki ro ai «Ka unu taa i о te vai».
[19] Ku hoki ro ai, ku iri то ai ki Ahu-a-Tugu. [20] Ku ki ro ai kое e paoa, e ki a paoa topa tahi: «Ka turu kое ki te hare o te Puoko Teai»
[21] Ku oo ro ai, ku noho ro ai, ku tuu ro ai, kое e te taua e. [22] He tuu kое e te taua e, he noho ki te ika ko paoa topa tahi mo tigai.
[23] He oho kое paoa a hei e he ka i te ugu he oho, he too mai i te maika, ku ootu ro a i te ugu. [24] Ku tao ro ai, ku noho ro ai, ku hinihini ro ai, ku maoa ro ai, ku kokohu ro ai, ki roto i te nua, ku mau ro ai ki te paoa.
[25] Ku ki ro ai: «I taau о te maika etahi ka ea tou eve ki ruga ki tootoo atu te огаога». [26] Ku ea ro ai te eve kiruga he marere te paoa he noho a paoa topa tahi ararua ko paoa a hei. [27] He keukeu a paoa topa tahi a paoa a hei.
[28] Ku tuu ro ai ki te tahi о te raa, ku ea ro ai кое e paoa topa tahi e i te po. [29] Ku iri ro ai ki Tuu-Tapu ki roto i te maika, ku momore ro ai i te maika. [30] Etahi maika i te kahui a te pito erua popo о te maika. [31] Ku amo ro ai, ku oho ro al ki Ana-Magaro ki te kio ko te tagata matua i Ana-Magaro.
[32] Ku tuu ai ki te haho о te ana, ku ui ro ai: «Не ro kое e korohua e ai ka too atu?» [33] Ku too ro ai he uru ki roto i te ana he piri, he tatagi.
[34] He ara kое e paoa ahei e he ui ka kore kое e paoa topa tahie. [35] He ea kое e paoa a hei e, he oho, he ui i te ana mo ai te maika i roto i te hatu i Tuu-Tapu ki te kori i te maika. Kai kori te hoou a paoa topa tahi.
[36] Ku hoki ro maia ku noho ro ai i te rua pa [37] I ke nei: «Не rо kое e korohua e ka ui mai tau kahu [i] etahi mo te hoou». [38] Ku avai ro ai, ku ea ro, ku oho ro maia, he oo kiroto i te hare, he moe. [39] Ku raro ai kое e paoa e, ku ki ro ai, ku ki ro ai kое e paoa e: «E ui kое e te mee i te puoko, ku ui ro ai ko te kahu[i]».
[40] Ko te rua о te marama i oho nei te paoa ki Ana-Magaro ki te ika ko te Kahumea. [41] He too mai, ho oho mai, he tuu ki te hare о Ure a Raruga. [42] He too mai, he viri hai rau toa, he tutu hai ahi. [43] He mate te ika ko te Kahumea.
13.2. [Каху Меа[494]]
[1] Власть принадлежала Уре в Рарунге[495]. [2] Бежал, спрятался в Оо-Араки данник Каху Меа. [3] Отправился Уре а Река в Охиро к жертве Каху Меа. [4] Поднялся Уре а Река в пещеру к жертве.
[5] Схватил Капу Меа (Каху Меа), зарезал [свою] жертву, Уре а Река, сбросил его вниз, тот умер.
[6] Остались Капу Меа (Каху Меа) [и] страж топа тахи; беглец рядом со стражем а хеи[496]. [7] Страж а хеи — брат Уре а Река. [8] Капу Меа (Каху Меа) — брат стража топа тахи. [9] Страж топа тахи, беглец рядом со стражем а хеи.
[10] Сказал однажды страж а хеи стражу топа тахи: «Давай возьмем нашего человека, сварим [его]». [11] Схватили, нагрели [камни], положили [на горячие камни], сварили, съели, захотели попить воды.
[12] Сказал страж а хеи: «Давай, парень, спустимся туда чтобы набрать воды, в Пату-ки-Ао (?)»[497].
[13] Спустились, пошли вниз в Пу-Нуануа. [14] Послал [он] стража топа тахи: «Пойди за хорошей водой, найди воду, пригодную для питья; пойди [и найди] для меня». [15] Пошел, увидел, напился воды, наловил лангуст на берегу около воды. [16] Пошел, сказал: «Там вода». [17] Поднялся, пошел, пришел, напился страж а хеи. [18] Сказал: «Пей сам (?) воду».
[19] Вернулся, поднялся на Аху-а-Тунгу. [20] Сказал страже а хеи стражу топа тахи: «Спустись к дому Пуоко Теа!»
[21] Вошел, остался, пришел воин. [22] Вошел воин, остался с жертвой страж топа тахи, чтобы убить.
[23] Отправился страж а хеи, сварил краба[498], пошел, взял банан, сварил краба. [24] Сварил, остался, задержался, [пока] сварятся, открыл очаг, завернул еду (в листья), в кору (?), понес стражу.
[25] Сказал: «Тебе первые бананы, поднимись наверх [ . . . . . ]». [26] Поднялся наверх, поспешил страж, остался страж топа тахи вместе со стражем а хеи. [271 Принялись за работу (?) страж топа тахи [и] страж а хеи.
[28] Пришел однажды вечером, поднялся наверх страж топа тахи[499]. [29] Поднялся в Туу-Тапу, [залез] на банановое дерево, сорвал бананы. [30] [Взял] одну ветку банана за кончик, [взял] две ветки банана. [31] Понес [бананы], пошел в Ана-Мангаро к беглецу-отцу, в Ана-Мангаро.
[32] Подошел к пещере, спросил: «Ты здесь, старик? Бери это». [33] Взял [бананы], вошел в пещеру, встретились [отец и сын], заплакали.
[34] Проснулся страж а хеи, увидел, что нет стража топа тахи. [35] Поднялся страж а хеи, пошел, посмотрел в пещере, есть ли бананы на земле, в Туу-Тапу, срезанные (?) бананы. Не ваял (?) молодые [плоды] страж топа тахи.
[36] Вернулся снова, остался на другую ночь. [37] Сказал: «Ты здесь, старик? Смотри, снова ветка банана». [38] Взял [ветку банана], поднялся, пошел, вошел в дом, лег спать. [39] Спустился страж, сказал, сказал, страж: «Видел я тебя [и понял] твои мысли, я видел тебя с веткой банана».
[40] На следующий день[500] пришли стражи в Ана-Мангаро к жертве Каху Меа. [41] [Они] схватили [его], пошли, пришли к дому Уре а Рарунги. [42] [Они] схватили [его], завернули в листья сахарного тростника [и] зажарили. [43] Так умер пленник Каху Меа[501].
14.1 [A Mataka Poa]
[1] Не tuu ki te tahi о te marama, ku noho ro ai kое e paoa e i te hare Toketakapau koia ko taana kio e toru ahuru. [2] He tuu ki te tahi о te raa he ea kое e paoa a hei e. [3] He oho ki to aro era ki Toga-Riki ku tuu ro ai ki te Kanapu.
[4] Ku ui ro ai kое e paoa e ka reka te kohu, ka topa era pe te Коре Roa a Haga. [5] He turu te Коре Roa a Haga ki te Uhiga, he hura ku i ro ai te ika.
[6] Ku iri ro maia, ku tikea ro ai e paoa a hei. [7] Ku ragi ro ai kia Mataka Roa. [8] Ku oho ro maia, ku ki ro ai kia Mataka Roa hoki. [9] Ku ravaa tau ika ее, ka tunu tau ika, ka tunu ro ai. [10] Ku ootu ro ai, ku too ro maia, ku kai ro ai.
[11] Ku ki ro ai a nua taua ki iri ki tou hugavai era. [12] Ku iri ro ai ki raro i te rano, ki Rano-Raraku. [13] Ku tuu ro ai, ku noho ro ai.
вернуться494
Версия посвящена, очевидно, тому же Каху Меа, отцу Тори, который упоминается в предыдущем предании; многие места записи неясны и переводу пока не поддаются.
вернуться495
Имя этого арики в описках верховных вождей арики хенуа не зарегистрировано; возможно, что это один из тангата ману.
вернуться496
Стражи паоа различались, очевидно, по «рангам». Паоа топа тахи должен был, видимо, действовать самостоятельно, в одиночку (ср. paп. topa — «приходить», tahi — «один», topa okotahi — «одинокий») (см. также 14.1,7). Паоа а хеи примыкал, вероятно, к какому-либо отряду стражей, знаком отличия которых был хеи — головной убор из перьев (ср. рап., таит. hei — «гирлянда, венок»; ср. также 14.2,7). Венки хау куракура (главным образом из красных перьев) носили воины во время войны.
вернуться497
Пату-ки-Ао — вероятно, географическое название.
вернуться498
Страж поймал, видимо, краба или лангуста (ср. таит. u'а — «краб», u'u «краб, устрица»; маркиз. uka — «краб»; сам. uga — «краб»).
вернуться499
Речь вдет, возможно, о сыне Каху Меа Тори.
вернуться500
Paп. marama — «месяц»; в данном случае оно имеет значение «день».
вернуться501
Конец отличается от предыдущей версии; возможно, что действие этой версии происходит позднее.