[42] Ki a oo too vovo taina era kiroto ki te hare, he hapai mai te vae о Tori, he hoki mai ki Rae-Kopuku. [43] He too i te gaatu ko kaha kai koia, he rere te vae, he turu ki roto ki te ana, ki te Tahito-o-te-Ragi. [44] Kai haaki Tori i tou tagata matua era ki tou vovo taina era. [45] Ina no, e ui era.

[46] He tuu Tori, he hakarere i te kaha kai ko gaatu koia, he tahaga i te moa ko kumara koia ki te kio, ka iku tahi ro te kio, [47] He ki Tori ki tou tagata matua era: «Ku piri mat a tou vovo era aau, ku kl mai a ki au mo oho kotaua ki te koreha here о te ao, о tou hunoga». [48] He ki a te Kahu Mea ki a Tori: «Ко maoa, e oho ro taua kl te koreha here о te ao, о toou taokete».

[49] He ki Tori ki te kio, he haaki «Не oho mua ko te Kahu Mea ki te koreha here о te ao, о te Kauaha. Anira in te po, he ea au ki te manu роkо». [50] He ea Tori i te po kl te manu poko, ka piere, ka piere te manu, mo taana kio. [51] He turu ki tai ki te auke ruru mo hoa о te manu, mo hakapaka takoa, ki te kumara takoa mo too mai mai ruga mai Vai-Atare mo te kio.

[52] He hatu Tori ki te kio: «E ata kahara korua о ea ro ki te manu poko i te po, о viri mai mai ruga mai te opata. Maaku a au e hoki mai i tooku raa».

[53] He iri mai Tori i te tahi po ki Vinapu ki te hare о Uka a Ratoka. [54] He uru kiroto ki te hare, he haha. [55] He ui mai a Uka a Ratoka: «Koai kое». [56] He ki atu Tori: «Не ra au, a Repa a te Kahu Mea».

[57] Etahi tagata hpnui tiaki i a Uka a Ratoka, о oo te paoa, о koria i a Uka a Ratoka. [58] Kai tikera a Repa a te Kahu Mea i oo ro ai ki roto ki te hare e tou tagata tiaki era.

[59] He hakarogo mai a Tori mai te rua tara о te hare ko te po, he ui atu te paoa ki tou tagata tiaki era i a Uka a Ratoka: «Не kое?» He о mai. [60] «Ai ka too atu». He hakauru i te tukuga tagata tao, he uhi te inaki.

[61] He oho mai te rima о tou korohua era, he mataki i tou tukuga. [62] He ui atu he tagata tao. [63} He guha tou korohua era «Koai taau tagata maa kai i te korua mee?» [64] He hoki ki raro ki te tara, he moe.

[65] Ko hakarogo no mai a Tori raua ko Uka a Ratoka ki te guhaga a tou korohua era. [66] He ki Tori ki a Uka a Ratoka «Kia kiva кое i a au». [67] He ea mai a Tori mai te rua tara о te hare. [68] He ea atu, he viri, he here, he totoi i te tukuga kihaho he amo ki te gao, he iri, he topa ki roto ki te ana ki te Tahito-еи-te-Ragi, he tahuga ki te kio, he kai.

[69] I te tahi po he iri hakahoou mai a Tori ki a Uka a Ratoka. [70] He turu, he oho ki roto ki te hare i te po. [71] He eke, he tuki i tau Uka era a Ratoka.

[72] He oti te tuki, he ui mai a Tori mai raro mai te tara, he uru atu ki roto ki te hare. [73] He pua hai taura i tou uka era a Ratoka e te paoa, he totoi ki ruga ki te umu. [74] He puapua hai paoa he mate, he tao e te paoa ki raro ki te umu. [75] E ui a tou era a Tori mai roto mai te hare; ko te po te uiga atu nei о Tori, e tao no a te paoa i a Uka a Ratoka.

[76] He ea mai a Tori mai roto mai te hare, he rere te vae, he oho ki te hare о toona uka taina he rogo о Uka a Ratok [77| He haaki e Tori ki toona uka taina, tie ui atu mai haho Tori: «Не kое e vovo e». [78] He о mai: «I au». [79] He ki atu a Tori: «Ku mate ana a Uka a Ratoka, ku tigai a e te paoa, ku tao a; ki tao, au i oho mai nei i te rogo ki а кое, mo hakamaa atu kia кое». [80] He hoki a Tori, he turu ki raro ki te opata ki toraua kona noho, he tuu, vanaga ki korohua matua. [81] He ki: «Кц mate a toou hunoga, ku tigai a e te paoa, ku tao a».

[82] He ara te uka taina о Tori, he ara i te popohaga, he ki ki taana kenu: «Не kое?» [83] He о mai: «I au». [84] He ki: Ku mate a a Uka a Ratoka, ku tao ana e te paoa i agapo». [85] He ki ma) a te Kauaha: I aai кое i maa ai?» [86] He ki atu taana vie: «I toou taokete au i maa ai, i agapo i tuu mai nei tou taokete i te rogo ki a au, i haaki mai ai».

[87] I oti era te vanaga e te vie, he ea te Kauaha, he ragi ki toona tagata: «Ka oho mai korua, karau, karau te paoa, mo too mai i te paoa matatoa о Uka Ratoka». [88] He uga te rogo e te Kauaha ki te paoa tao i a Uka a Ratoka. [89] He oho mai te paoa, he tuu ki te hare о te Kauaha. [90] He ki te Kauaha: «E roa te umu о Uka a Ratoka i a korua, e roa takoa tokorua о te umu i a au».

[91] He too mai a te Kauaha, he tiagiagi i te paoa tao i a Uka a Ratoka. [92] He ragi ko te tagata: «Ka puhi te umu». [93] He puhi i te umu, te tao.

[94] He oho te rogo e te Kauaha, he tuu ki te hare о Ratoka, he ki: «Amua, id oho ki tooku hare». [95] He oho mai ararua, he tuu ki te hare о te Kauaha; he tuhi i te umu, he ki: «Ku mate a ! taau Uka era, ku tigai ana e te paoa, ku kai a; oira au i oho atu ena i te rogo ki а kое, e roa te umu о Uka a Ratoka, e roa takoa toraua о te umu i a au; na te umu, ka maoa, ka tari, ka hagai ki toou tagata». [96] I oti era te ki e te Kauaba, he tagi a Ratoka mo taana vovo.

[97] He ki a te Kauaha: «Ina au kai maa, i te po i oho nei e te paoa, he pua hai taura, he totoi mai, he puopuo, he mate, he too mai, he too, he kai». [98] Ku agiagi ana e Ratoka, ku ati a te kopeka о taana vovo e te Kauaha; ina eko ati hakaou e ia i te kopeka о taana vovo.

[99] He iri mai Tori raua ko toona matua ko te Kahu Mea mai te ana, mai te pikoga. [100] He oho, he tuu ki te hare о te Kauaha, he aroha ki taana vovo, he tatagi. [101] Kioti te tagi, he ki tau uka era ki toona matua: «Ki te koreha here korua ko Tori о te ao, о toou hunoga». [102] He ki a te Kahu Mea: «Ku mao a».

[103] Ko te rua о te raa i oho nei a te Kahu Mea raua ko Tori ki te koreha i Kikiri-Roa here ruku. [104] He rare a te Kahu Mea raua ko Tori ki haho ki te tai, he kau, he tuu ki toraua pu migo. [105] He here mai i te koreha, he titi te taropa, he oho mai he tomo kiuta, he amo i te taropa, he oho mai, he tomo kiuta, he amo i te taropa koreha, he iri ki te hare о Те Kauaha.

13.1. [Кауаха]

[1] Власть принадлежала Kayaxe[483]. [2] Стражи паоа вышли, чтобы есть человеческое мясо; побежденные скрылись, все мата. [3] Осталось одно мата, [мата] Кауахи, которому принадлежала власть.

[4] Кауаха был уже женат на дочери Каху Меа. [5] Кауаха — зять Каху Меа, Каху Меа — тесть Кауахи. [6] Сын Каху Меа по имени Тори [приходится] шурином[484] Кауахе. [7] [Была] у Каху Меа воспитанница.

[8] Все трое стали кио[485]. [9] [Они] побежали [и] спрятались втроем в пещере Тахито-о-те-Ранги. [10] Тридцать три человека [различных] мата были в пещере. [11] Каху Меа [принадлежала] пещера Тахито-о-те-Ранги. [12] пришли в пещеру [и] остались [здесь] побежденные всех мата.

[13] Каху Меа [и] его сын Тори дали хороший совет беглецам: не подниматься на обрыв, чтобы стражи не заметили их [и] не съели. [14] Сказал Тори: «Я сам пойду [туда, где водятся] птицы, [и] наловлю их на обрыве, [потом] спущусь к морю за [водорослями] ауке[486], чтобы завернуть птиц; я сам поднимусь наверх [и] спущусь к озеру по сухому месту, чтобы набрать воды калебасой [и] пара[487]. Я обожгу зеленые листья платана, чтобы положить на них пара и сохранить воду, я сам пойду в Ваи-Атаре [и] накопаю [там] кумары, сам я спущусь осторожно к заводи [и] наловлю угрей, чтобы мы могли поесть».

[15] Остальные тридцать три человека мата остались в пещере, только один, Тори а те Каху Меа, вышел ночью из пещеры, чтобы наловить птиц. [16] [Это] он должен набрать воды в кратере вулкана [и] на рассвете накопать на Ваи-Атаре кумары.

[17] Сказал, спросил Кауаха свою жену: «Где твой отец, где твой брат?» [18] Сказала его жена: «Скрылся твой тесть, так как власть принадлежит тебе». [19] Снова сказал Кауаха своей жене: «Пусть твой отец [и] твой брат — я приказываю им — пойдут ловить угрей для правителя».

вернуться

483

Кауаха был, очевидно, вождем (или мата тоа, добившимся власти) одного из мата, живших на юго-западе острова. Каху Меа и Тори были из тупахоту.

вернуться

484

В тексте taokete — «брат жены и муж сестры».

вернуться

485

Люди побежденного в войне мата становились пленниками или подданными (кио) победителей. Их лишали всего — имущества, жен, детей. Побежденные вынуждены были обрабатывать землю мата, одержавшего победу; часто с кио обращались, как с рабами. Если кио с годами или из-за болезней надоедал хозяину, тот прогонял его и разрешал ему вести свое хозяйство. Часть урожая кио отдавал хозяину [Метро, 1940, 120, 139].

вернуться

486

В старину морские водоросли ауке, маритону, маритону мама и рингаринга пеа входили в дневной рацион рапануйцев. В наши дни водорослями лакомятся лишь рапануйские ребятишки, собирая их около берега.

вернуться

487

Пара — мох (Campilopus turficola); губчатые корни этого мха содержали пригодную для питья воду; рапануйцы использовали их в качестве естественных резервуаров для пресной коды.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: