Экспромты — от природного ума.

Катарина

Природа-мать умна, да сын безмозглый.

Петруччо

Я не умен?

Катарина

Пошли б вы лучше спать.

Петруччо

Я собираюсь спать в твоей постели. Оставим болтовню. Я буду краток: Отец тебя мне в жены отдает; В приданом мы сошлись, а потому Я на тебе женюсь добром иль силой. Клянусь тем светом, что позволил мне Узреть и полюбить твою красу, — Ни за кого другого ты не выйдешь. Рожден я, чтобы укротить тебя И сделать кошку дикую — котенком, Обычной милою домашней киской. Вот твой отец. Отказывать не вздумай! Я должен мужем быть твоим — и буду!

Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.

Баптиста

Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой? Во всем сошлись?

Петруччо

Могло ли быть иначе? Нам невозможно не поладить с ней.

Баптиста

Но, дочка, что же ты невесела?

Катарина

И вы меня еще зовете дочкой! Так вот отцовская забота ваша — Меня за полоумного просватать, Разбойника, нахала, грубияна, Что наглостью рассчитывает взять!

Петруччо

Скажу вам, тесть: и вы, и все другие, Болтавшие о ней, болтали зря. Она сварлива так, для виду только, На деле же голубки незлобивей; Не вспыльчива совсем, ясна, как утро; Терпением Гризельду превзойдет, А чистотой Лукреции подобна. Ну, словом, так сумели мы сойтись, Что свадьба состоится в воскресенье.

Катарина

Увижу раньше, как тебя повесят!

Гремио

Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!

Транио

Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!

Петруччо

Я выбрал для себя ее, синьоры, А раз довольны мы — что вам за дело? Условились мы с ней, что при других Она по-прежнему сварливой будет. Поверить невозможно, говорю вам, Как влюблена в меня! О Кет моя! Она повисла у меня на шее И щедро поцелуй за поцелуем, За клятвой клятву расточала мне, Покуда страсть мою не разожгла. Эх, суслики! Не знаете вы, видно, Что может приручить наедине Любой тихоня злейшую чертовку. — Дай ручку, Кет. В Венецию я еду, Куплю уборы свадебные там. — Отец, готовьте пир, гостей зовите, Пусть будет Кет моя прекрасней всех.

Баптиста

Что мне сказать? Соедините руки. Петруччо, будьте счастливы! Я рад.

Гремио и Транио

Аминь. Свидетелями будем мы.

Петруччо

Отец, жена, синьоры, до свиданья. Я уезжаю. Воскресенье близко, Куплю наряды, украшенья, кольца. Целуй же, Кет, меня без опасенья, Сыграем свадьбу в это воскресенье!

Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.

Гремио

Как быстро свадьбу сладили, однако!

Баптиста

Я роль купца играю, господа, Что сбыл товар неведомо куда.

Транио

Товар ваш залежаться мог, синьор, Теперь же прибыль даст иль в море сгинет.

Баптиста

Их счастье в браке — вот и прибыль мне.

Гремио

О, будьте в том уверены вполне. Теперь поговорим о младшей дочке — Настал желанный день. Я ваш сосед И первым сватался к прелестной Бьянке.

Транио

Но Бьянку я люблю сильней, чем можно Сказать словами иль представить в мыслях.

Гремио

Не можешь ты любить, как я, глупыш!

Транио

Застудишь ты любовь.

Гремио

А ты спалишь! Прочь, сосунок. Старик — жене опора.

Транио

Но к молодым стремятся женщин взоры.

Баптиста

Синьоры, стойте, я решу ваш спор. Приз — по заслугам! Тот из вас, кто больше Во вдовью часть моей назначит дочке, Тот и получит Бьянку от меня. Вы, Гремио, что можете ей дать?

Гремио

Дом городской мой серебром заставлен, И золотой посудой, и тазами Для омовенья рук ее нежнейших. Он весь увешан тирскими коврами; В ларцах слоновой кости груды денег, А в кипарисных сундуках — наряды, Тончайшее белье и балдахины, Турецкие подушки с жемчугами, Венецианское шитье златое, И утварь медная, и все, что нужно В хозяйстве. У меня стоят на ферме До ста коров с удоем по ведру, Откормленных быков побольше сотни И всякой прочей живности в избытке. Я сам уже в летах, признаться должен, Умри я завтра — ей оставлю все, Пусть только согласится стать моею.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: