Гийом Аполлинер

Стихи 1911–1918 годов из посмертных сборников

МОНПАРНАС

О двери отеля с двумя деревцамиЗелеными в кадкахС двумя деревцами что никогда не цветутПлоды мои где вы Где корни пустил яО двери отеля перед которыми ангел маячитРаздавая проспектыНикогда о добродетели так горячо не раделиПрошу вас сдайте мне навсегдаКомнату сдающуюся на одну неделюБородатый ангел вы на самом делеПросто лирический поэтЖелающий все узнать о ПарижеИ знаете вы о его мостовыхЧто есть на них линии по которым ходить почти преступленьеИ мечтаете выОтправиться в Гарш[1] и там провести воскресеньеНемного душно и ваши длинные волосы мягки как ватаО маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатыйИ глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-тоДва шара что в небе прозрачном летятНаугад

Перевод М. Кудинова

ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ[2]

Два вестника из раяПтенец и херувимСклоняются над нимХвалу провозглашаяВращение землиИ тонет прожитоеКак паруса вдалиА боли под водоюТы душа простаяНе причтен ли к нимСам птенец из раяБожий херувимВсегда рука в руке вдвоем они грустилиЦветы качаются как встарь на их могилеОна красива не спорюТолько нельзя мне ее любитьЯ должен остаться здесьГде мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугахНепременно тебе покажуДевушка из ЙеляПокоряя мирЧерез две неделиОтплывет в КаирТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойТвои ноги в кровиЯ увидел сплошные открытые раныКогда мы заказали хиннойВ баре «Маркизские Острова» на улице ГэтэЯсным зеленым утромВзгляд сверлит над рябьюГоризонт пустойГде зевают рыбьи Стайки над водойТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойЯ помню ту любовь что голос твой разбилаКачались негры в такт Не наливай мне милыйДевушка из ЙеляПокоряя мирЧерез две неделиОтплывет в КаирПарижем ты бредишь оглохнувший от гамаУ ветерка вуаль сиреневая МамаТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойНе было ей в штатеРавных говорятНо в парижском платьеЛучше ей сто кратТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волнойОстались на скамье у площади ДофинаДва милых имени Клеманс и ЖозефинаИ две розовых ветви сплелись над его душойЧудесное триоОн улыбается кляче прудящей на Павэ-де-ГардУправляет хором детейМадемуазель МадленАх! Мадемуазель МадленАх!Или мне в округеНе найти инойЛасковой подругиБез дружка однойТрублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волной

Перевод Б. Дубина

69 666… 6 9…

6 и 9 взаимно-обратные цифрыВ странную пару судьба их сплела69Две вещих змеиДва червячка дождевыхДва загадочных наглых числа63 и 39 3 3 и 3ТройственностьТройственность всюдуНо тут же и двойственностьТоже подобная чудуИбо 6 это дважды 3И опять-таки тройственность сноваИбо 9 ведь это же трижды 369 загадка двойная тройнаяНо здесь коренится какая-то мрачная тайна инаяВ которую боязно мне заглянутьБыть может за этим порогом как разначинается вечностьИ оттуда курносая скалитсяСкалится корчит отвратные рожиИ до дрожи меня пробирает тоскаИ надо мнойСаван свой простирает она кружевнойВ этот вечер

Перевод М. Ваксмахера

вернуться

1

Гарш — западное предместье Парижа; здесь находился дом художника Франсиса Пикабиа (1897–1953), где в 1911–1912 гг. Аполлинер нередко проводил воскресные дни.

вернуться

2

В стихотворении речь идет о художнике Анри Руссо (1844–1910), по прозвищу Таможенник.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: