Ульям Шекспир (?)[19]
1564–1616
ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНАКоль мир земной пред нашими глазами,Мы зрители и лицедеи сами.ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ,[20]будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так:Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:Бородкой вверх, спокойства полон,Бен Джонсон спит под камнем сим.Всегда был на подъем тяжел он,А днесь он вовсе недвижим.ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ,[21]РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТОСто ставлю смело против десяти:Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,Ответит черт: они встречались часто.Джон Донн[22]
1572–1631
НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ[23]Достоин сей портрет оригинала:Там красок через край и тут немало.НА АНТИКВАРАКто скажет, что ему не до жены?Ведь он такой любитель старины!НА РАЛЬФАКак Ральфу бедному хворать?Он снес к старьевщику кровать.* * *Ходить зарекшись ко блудницам в дом,Теперь он не бывает и в своем.ПО ЗАВЕЩАНИЮВаш батюшка все роздал беднякам,Но титул свой он оставляет вам.НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ«Мораль, что я так прячу в книге сей,Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.Но о другом подумать надо было:Когда поймут, последуют ли ей?НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКАСуждения о нем одни и те же:Грехи все чаще, волосы все реже.Сэмюел Роландс[24]
Ок. 1573–1630
У мужчин порокам несть числа,А у женщин их всего-то два:Ничего не значат их слова,Ничего не стоят их дела.Джон Тейлор[25]
1580–1653
ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕВода показалась в пробоинах новых.Бороться со штормом уж не было сил.Тут пастырь матросам грехи отпустил.Матросы решили, что тяжесть грехов ихВзял пастырь теперь на себя одного,И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,Команда схватила служителя богаИ в бурное море швырнула его.* * * Если хочешь заставить валлийца[26]Чаще господу богу молиться,То метода здесь только одна:Ты скажи ему, будто лунаСостоит из зеленого сыра.И валлиец властителя мираУмолять станет даже во снеДаровать ему рай на луне.Уильям Драммонд из Готорндена[27]
1585–1649
НА ПАЛАТУ ОБЩИН[28]Когда пришла законная расплатаИ дерзкий Пим был в ад препровожден,«Что здесь такое?» – удивился он,А черт ответил: «Нижняя палата».Роберт Геррик[29]
1591–1674
НА СКУПОГОСперва болели ноги у Огаста,Теперь не может рук поднять Огаст.Подагрик нищим подавал не часто,А паралитик вовсе не подаст.Джаспер Мейн[30]
1604–1672
ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮЕсли твой рот переполнен хулой,Дура, не рот, а мошну мне открой!Мясо твое, эту чертову жесть,Кто без приправы осмелится есть?ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА– Художник, это кто на полотне?– Твоя жена. Чем не ее двойник?– Моя жена? Но где, ответствуй мне,Главнейшая деталь ее – язык?вернуться18
Вопрос Уильяму Шекспиру. – Над входом в театр «Глобус» (точнее «Земной шар») было изображение Геркулеса, держащего на плечах земной шар. Надпись «Totus mundus agit histrionem» была заимствована у римского писателя Петрония (I в.). Как вопрос Джонсона, так и ответ Шекспира являются апокрифическими.
вернуться19
Уильям Шекспир (1564–1616) – поэт и драматург.
вернуться20
Эпитафия Бену Джонсону. – Рассказ об этой эпитафии Бена Джонсона принадлежит к числу преданий, документально не подтвержденных.
вернуться21
Эпитафия Джону Кому, ростовщику по прозвищу Десять-на-сто. – Джон Ком (или Комб) – земляк Шекспира. Достоверность эпитафии оспаривается.
вернуться22
Джон Донн (1572–1631) – поэт, после бурной молодости стал в 1615 г. священником. При жизни его стихи распространялись в рукописях, напечатаны посмертно в 1633 г.
вернуться23
На портрет некоей Фрины. – Фрина – имя красивой древнегреческой куртизанки, стало нарицательным.
вернуться24
Сэмюел Роландс (ок. 1573–1630) – сатирик, автор многих сочинений в стихах и прозе.
вернуться25
Джон Тейлор (1580–1653) – поэт, в молодости был лодочником на Темзе, откуда его прозвище «водный Тейлор».
вернуться26
«Если хочешь заставить валлийца…» – эпиграмма намекает на пристрастие валлийцев к зеленому сыру (вроде рокфора).
вернуться27
Уильям Драммонд из Готорндена (1585– 1649) – шотландский поэт.
вернуться28
На палату общин. – Политическая эпиграмма, отражающая консервативные и монархические взгляды автора, который осмеивает всю нижнюю палату (палату общин), боровшуюся против произвола правительства Карла I Стюарта. Джон Пим (1584–1643) – был одним из лидеров антимонархической оппозиции.
вернуться29
Роберт Геррик (1591–1674) – поэт, сочетавший светские мотивы с религиозными, мастер разнообразных стихотворных форм.
вернуться30
Джаспер Мейн (1604–1672) – поэт и драматург; будучи священником, писал вполне светские произведения. Приводимые здесь эпиграммы являются переводами латинских стихотворений Д. Дэвиса (см. его английские стихи на стр. 44) (Джон Дэвис из Херефорда – прим. от Consul)
вернуться31
Джон Саклинг (1609–1642) – поэт и драматург, славился у современников одновременно как мастер лирики и большой остроумец.