Некий старец к царю обратился... (Рассказ о старике и девушке)
"<...> Некий старец к царю обратился: “Воистину муж я с могучею грудью. И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мне Красная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника”. Царь на слова его не ответил. К мудрецу-зикруму обратился. Зикруму слова его повторяет: “"Воистину муж я с могучею грудью. И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мне Красная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника. Вот что мне он молвил”. Зикрум царю так отвечает: “О царь мой, пусть ныне же этот старец Девушку юную возьмет в жены! И тогда — сколько веку его хватит — Войдет старец вновь в свое мужество, Войдет девушка в материнство”. Когда зикрум из дворца удалился — “Эй, приведите ко мне того старца!” Царь так молвит старцу: “О чем твои печали-заботы?” Царю так отвечает старец: “Молодец я! Да вот бог мой защитник, да сила моя, да богиня-защитница Мое мужество, словно осла сбежавшего, От чресел моих они забрали! Гора моя черная зарастает белым. Моя мать привела человека из леса, И он схватил меня в оковы. Моя мышка, что лакомилась пахучим, Ни к пиву, ни к сливкам не тянет шею. Мои зубы, что крепкое разгрызали, Ныне крепкое грызть не могут. Моя моча, что могучим била потоком, — Ныне струйка твоя колышется ветром. Моего сына кормил я молоком и маслом, Ныне мне кормить его нечем. Продал я мою рабыню-малютку. Черную немочь послал мне злой демон”. Царь внял словам старца. Юной девушке царь так молвит: “Когда я тебе его отдам, Юным молодцем в лоне твоем да возляжет! Ступай, и пусть раб твой о том все расскажет! В дом твой да войдешь с ним вместе!” Когда девушка из дворца вышла, “Пляшите, пляшите, Девы юные, веселитесь!..”(Конец, приблизительно 8 строк, разрушен.)"
Цареву посланцу, что в путь отправляется (Послание Лудингиры)
"Цареву посланцу, что с путь отправляется, В Ниппур, нечто важное — слово это скажи: Ты, что дальнею пойдешь дорогою, К матушке моей — спит ли она или бодрствует, Прямо к дому ее путь держи! Ты, посланец, приветы мои не разглядывай, В руки ее слова моего привета вложи, Матушке моей, что так радостна, Что украшеньями изукрашена. А если ты матушки моей не знаешь, Приметы ее я тебе назову: Имя ей — Шат-Иштар, по нему и ищи. Облик, тело, члены ее соразмерные, Благосклонна к ней ее богиня-защитница, Что с младенчества судьбу подарила ей. В дом свекра вошла в покорности праведной. Пред богиней, госпожой своей, стоит почтительно. Как за кумирней Инанны присмотреть, ей ведомо. Не ослушна словам своего господина, Деятельна, прикопить умеет. Любима, приветлива, с отзывчивым сердцем. Овечка она, добрые сливки и сладкое масло она источает. И другую матушкину примету тебе укажу: Мать моя ясному свету подобна, Что от края земли освещает горы. Звезда восхода, что сияет и в полдень. Сердолик драгоценный, топаз из Мархаша. Диадема для царской дочки, источающая прелесть. Печать драгоценного камня — украшение, подобное солнцу. Оловянный браслет, кольцо антасуры Слиток золота, серебра чистейшего, Существо живое, вся полна дыхания жизни. Алебастровое изваянье богини на лазуритовом пьедестале. Статуэтка слоновой кости ожившая, весь ее облик так и дышит очарованьем. И третью матушкину примету тебе укажу: Мать моя — дождь благодатный небесный. Вода — орошенье семян отборных. Изобильная нива с двойным урожаем. Сад наслаждения, радости полный. Сосна орошенная, что покрыта душистыми шишками. Ранние фрукты, цветок весенний, Полноводные струи, что на сады изливаются. Финик Дильмуна сладчайший, отборный, наилучший финик. И четвертую матушкину примету тебе укажу: Мать моя полна песнопений, полна радостных молений. Ее сияние сверкает в светлый праздник Урожая. Великолепна — царская дочка в пении об изобилье. Приносит радость она хороводам. Любящее, любящее сердце — открытое, богатое сердце. Она — насыщение человека, что к родимой своей из плена вернулся. И пятую матушкину примету тебе укажу: Мать моя — стройная благоуханная пальма. Колесница сосновая, паланкин из букса. Тончайшая, светлейшая мука — та, что идет на ароматы. Связка фруктов, пышная гирлянда. Хрупкой раковины фиал, что ароматами заполнен. И когда ты, по этим знакам, По сиянью ее узнаешь, “Лудингира, твой сын любимый, шлет приветы тебе!” — Так ты ей скажешь."Лудилуди, матери моей, так скажи... (Письмо обезьяны)
"Лудилуди, матери моей, Так скажи: Говорит Укуби, обезьяна. Ур — роскошный город Наниы. Эредуг — град изобилья Энки. А я — на задворках главного дома, Где обучаются песнопеньям. Я сыта одним гляденьем. Как я только не подохла Без свежего хлеба, без свежего пива. Что-нибудь с гонцом мне вышли! Ка-ра-ул!"