1790–1834
Эолова арфа
Перевод В. Рогова
[127]
Задумчивая Сара! Мне к руке Щекой прижалась ты — и как приятно Сидеть у нашей хижины, заросшей Жасмином белым и тенистым миртом (То символы Невинности с Любовью!), Следить за облаками, на глазах Тускнеющими, за звездой вечерней, Как Мудрость, безмятежною и яркой, Сияющей напротив! Как прекрасен На грядках аромат! И как все тихо! Далекий ропот моря о молчанье Нам говорит. А та простая лютня, В окне прикреплена! Нет, ты послушай! Под ласкою небрежной ветерка Она, как дева робкая, упреки Возлюбленному шлет, ему внушая Быть повольнее! А теперь по струнам Смелее он проводит, ноты плавно Вздымаются по сладостным волнам — Такие нежно-колдовские звуки В час сумеречный эльфы издают, Несомы ветерком из Царства Фей, Где вкруг цветов медвяных нежно реют Мелодии, подобны птицам райским, Без отдыха, на крыльях неуемных! Вне нас и в нас едино бытие — Душа всему, что движется навстречу, Свет в звуке, и подобье звука в свете, И в каждой мысли ритм, и всюду радость. По мне бы, право, было невозможно Не возлюбить всего в обширном мире, Где ветерок поет, а тихий воздух Есть Музыка, уснувшая на струнах. Так, дорогая! На пологом скате Того холма я лягу в яркий полдень И наблюдаю, щурясь, как танцуют Алмазные лучи на водной глади, Спокойно размышляю о покое, И много мыслей зыбких и незваных, И много праздных, призрачных фантазий Проносится в мозгу недвижном, праздном, Разнообразны, словно ветерки, Играющие на покорной арфе! А что, когда вся сущая природа — Собрание живых и мертвых арф, Что мыслями трепещут, если их Коснется ветер, беспредельный, мудрый, — И каждого Душа и Бог Всего? Но ты мне взглядом легкий шлешь упрек, Любимая! Тебе такие мысли Неясно-дерзкие не по душе, Ты требуешь смиренья перед богом, Дщерь кроткая в семействе Иисуса! Сказала мудро ты, благочестиво Отвегнув домыслы незрелой мысли: Они легко исчезнут — пузыри В потоке Философского ключа. Грех толковать мне о Непостижимом: Лишь, трепеща, его хвалить я должен С неодолимой внутреннею верой — Того, кто милосердно исцелил Несчастнейшего грешника и после Мне даровал покой, и кров смиренный, И деву, сердцем чтимую, — тебя!24 августа 1795
Огонь, Голод и Резня
Военная эклога
Перевод В. Рогова
[128]
Место действия — заброшенная тропа в Вандее.
Ведьма Голодлежит на земле; входят Ведьма Огоньи Ведьма Резня.
Ведьма Голод
Кто вас в эту слал страну?Ведьма Резня (Ведьме Огню)
Я ей на ухо шепну.Ведьма Огонь
Нет! Нет! Нет! Веселиться будет Ад, Если звуки долетят. Нет! Нет! Нет! Шепнув, не оберешься бед. Назвала его я раз, Черти вняли мне тотчас, Начался разгульный пляс, Своды Ада смех сотряс, И они, пока дрожали, Смех нечистый умножали. Нет! Нет! Нет! Веселиться будет Ад, Если звуки долетят.Ведьма Голод
Еле слышно ты шепни, По секрету намекни.Ведьма Резня
Четверкой букв он заклеймен [129]— А вас кто слал?Обе
Все он! Все он!Ведьма Резня
Танком он логово отпер мое, И тысяч трижды трехсот бытие Прервалось, чтобы кровь мне пошла на питье.Обе
А кто поил тебя?Ведьма Резня
Все он! Четверкой букв он заклеймен. Пустил и крикнул: улю-лю! Его я одного хвалю.Ведьма Голод
Сестра, спасибо! Кровь течет, Детей и женщин голод грызет. Я на топком поле битвы ждала, Череп и кости подобрала; Мне колотушкой служили они, Но ворона с волком попробуй спугни! И я тогда пустилась прочь: На пир их мне взирать невмочь. Я услышала стон и визг и тотчас К щели в лачуге приставила глаз… И что предстало мне в тени?Обе
Ты нам на ухо шепни.Ведьма Голод
Ребенок бил больную мать: Обрекла я их с голоду умирать!Обе
Кто так велел?Ведьма Голод
Все он! Все он! Четверкой букв он заклеймен. Велел и крикнул: улю-лю! Его я одного хвалю. вернуться127
Эолова арфа. — Стихотворение опубликовано в 1796 году. Написано за два месяца до женитьбы поэта на Саре Фрикер.
вернуться128
Огонь, Голод и Резня. Военная эклога. — Написано, по всей вероятности, в 1796 году. Опубликовано 8 января в газете «Морнинг пост».
вернуться129
Четверкой букв он заклеймен… — Уильям Питт-младший (1759–1806), английский премьер-министр, один из самых непримиримых врагов французской революции; «слова из четырех букв» — распространенный английский эвфемизм для обозначения нецензурной брани.