1820

Минувшие дни

Перевод К. Бальмонта

[442]

Как тень дорогая умершего друга, Минувшие дни Приходят к нам с лаской в минуты досуга; Надежд невозвратных в них блещут огни, Любви обманувшей, мечты невозможной; Как смутные призраки, с лаской тревожной Приходят к нам прошлого дни. Как сны золотые пленительной ночи, Минувшие дни На миг лишь один устремляют к нам очи, И так же, как сны, нам отрадны они. В них самая мука нежнее, чем счастье; Как солнечный свет после мрака ненастья, Нам дороги прошлые дни. Приходите вы из пучины забвенья, Минувшие дни. Взирая на вас, мы полны сожаленья: Вы снова умчитесь, — мы снова одни. И, как мы над трупом ребенка рыдаем, Мы смех наш минутный слезой провожаем, Погибшие прошлые дни!

1820

Поэзия английского романтизма XIX века i_013.jpg

Эд. Калверт. Невеста. 1828 г.

Гравюра на меди.

Дух Мильтона

Перевод К. Чемена

[443]

…Дух Мильтона явился мне сейчас, — И лютню снял с густого древа жизни, И громом сладкозвучия потряс Людишек, презирающих людей, И кровью обагренные престолы, И алтари, и крепости, и тюрьмы…

1820

Плач об умершем годе

Перевод А. Парина

[444]

Год скончался. Над отцом Плачьте, бедные минуты! Но они над мертвецом Усмехаются, как будто Он уснул и в крепком сне Улыбается родне. Как трясет землетрясенье Погребенные тела, Так Зима в холопьем рвенье Год до смерти затрясла. Хор минут! С тоской и страхом Возопи над отчим прахом! Как нещадный вихрь в саду Люльку детскую вращает, Так на лютом холоду Снег и ветер год качают. Но не плачь, семья минут: Он избавится от пут. Вот и месяцев черед: Злой Январь могилу роет, Гроб Февраль седой несет, Март в тоске вопит и воет, Весь в слезах Апрель. Но пусть Грянет Май — и минет грусть!

1 января 1821

Время

Перевод А. Голембы

Безбрежный океан земной печали, О Время, Время, кто тебя постиг? Чьих огорчений волны не качали, Померкшие от вечных слез людских? Потом, наскучив жалкою добычей, Ужасен в шторм и вероломен в штиль, Объемля человеческую быль, Вдруг исторгает то бугшприт, то киль Пучины сокрушительный обычай! О Времени безжалостный прибой, Еще кто будет поглощен тобой?

1821

Песня

(«Как приходишь редко ты…»)

Перевод С. Бычкова

Как приходишь редко ты, Радость Неземная! Без тебя и дни пусты, И пора ночная. Вечность протекла со дня, Как ушла ты от меня. Смог ли кто когда-нибудь День пробыть с тобой? Чуть заслышишь вздохи — в путь, Мил тебе покой. Лживый дух! Мирволишь тем, Кто тебя не знал совсем! Как упавший лист спугнет Ящерку с камней, Так тебя пугает гнет Жалоб и скорбей. Ты в смятенье мчишься прочь, Не желая мне помочь. Подожди! Тебе открою Тайники души! Будет весело со мною. Только не спеши! Боль крылами отжени, И останемся одни. Любим мы одно и то ж, Радость Неземная! Воробьиных стай галдеж, Рек разлив без края, Журавлей летящих клин, В дымке утренней овин. Все мне мило на земле! Я люблю до слез Тот узор, что на стекле Выводил мороз. Ветер, снег и край простой. Что не тронут нищетой. Нас с тобою друг от друга Отличить нельзя: По сердцу нам тишь, лачуга, Мудрые друзья. Дух! Но где их отыскать? Ты же их не хочешь знать! Ветрена любовь! Так что же? Славно жить, любя! Дух! Но ты всего дороже, Я зову тебя: О, приди, души целитель! Сотвори во мне обитель!

1821

К…

(«В сердце живо, как преданье…»)

Перевод А. Ибрагимова

В сердце живо, как преданье, Смолкших песен трепетанье. Отцветая, средь поляны Льют фиалки запах пряный. Лепестками роз в изножье Устлано любимой ложе. Если и смежит ресницы, В сладком сне она приснится. вернуться

442

Минувшие дни. — Стихотворение опубликовано в 1870 году.

вернуться

443

Дух Мильтона. — Стихотворение опубликовано в 1870 году.

вернуться

444

Плач об умершем годе. — Стихотворение опубликовано в 1824 году. Остальные стихотворения, кроме специально оговоренных, также были опубликованы Мэри Шелли посмертно, в 1824 году.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: