— Ба, взгляни, какой выбор! — воскликнул он с таким видом, будто ни о чем кроме еды не думал. — Если собрать сюда всех голодающих Земного шара, они бы на неделю были обеспечены провизией! Что тебе положить, милая?
— Нет, давай лучше я! — заявила она, пробиваясь вперед. — Вот эти крошечные бисеринки в розетках — это икра. Серая, неприглядного вида — это черная, белужья, гурмэ ее особенно ценят. Что касается красной, то я не знаю, из какой рыбы она добывается. Может быть, начнем с этого? По крайней мере будешь говорить знакомым, что ел настоящую икру! Смотри: вот так ложкой перекладываешь ее на этот маленький кусочек хлеба, который называется тарталеткой, а затем сверху спрыскиваешь лимонным соком.
— Так вот как это делается! Что ж, будем знать, — лукаво улыбнулся Шон, терпеливо снося нравоучительный тон подруги. Продолжая слушать лекцию о правилах выживания на таких коктейльных вечерах, он не моргнув глазом проглотил несколько тарталеток.
— Ну… как? — не выдержала Сирил.
— Соленая… и не очень-то сытная. Давай-ка посмотрим, нет ли тут чего поосновательнее.
— Есть пирог с салом и ветчиной — если, конечно, тебя это устроит…
— Мда… Это называется «кормить соловья баснями».
— А? — растерянно переспросила Сирил.
— Поговорка такая. Я хочу сказать, что мужчина на таком птичьем корме долго не продержится.
«Что-то у меня сегодня с сообразительностью», — подумала Сирил и хотела уже ответить, когда прозвучал знакомый до зубной боли голос:
— Ага, вот вы где! Так и думал, что вы прячетесь от меня! А лица-то зачем отворачиваете? Пошли, пошли, Гулар давно уже заждался!
— Привет, Мартин! Хороший вечер, правда? — спросила Сирил, даже не обернувшись. — Шон, ты ведь помнишь Мартина?
— Припоминаю этот голос, — небрежно бросил Шон. — О, Мартин, привет, дружище! Рад снова видеть тебя.
Пока могущественный коротышка, брызжа слюной, отвечал приветствием на приветствие, Сирил с хладнокровием, удивившим ее саму, накладывала всевозможные лакомства на тарелку Шона, а затем то же самое проделала со своей. Только после этого она повернулась лицом к побагровевшему президенту.
— Ты просто исключительный хозяин, Коллинз! — сказала она с приветливой улыбкой. — Мы с Шоном так торопились на вечер, что не успели даже поужинать. Надеюсь, ты не станешь жадничать и возражать, если мы немного перекусим?
— Ну конечно, кто же против! — сразу сменил пластинку Мартин. — Но, может быть, вы пройдете к Гулару вместе с тарелками? Гулар и его милашка горят желанием познакомиться с вами. Ну пойдем же, Сирил, я уже истощил весь запас извинений по случаю вашей задержки!
Меньше всего на свете Сирил жаждала такого знакомства для Шона, но вывернуться не было никакой возможности.
— Ты действительно хочешь познакомиться с ними? — спросила она Шона, все это время терпеливо слушавшего их разговор, и вместо отказа, на который втайне надеялась, услышала невозмутимое:
— Отчего же нет?
Подавив вздох, Сирил скрестила в кармане пальцы, а потом, взяв тарелку, двинулась вслед за Мартином, возложившим на себя функцию тарана в этом вавилонском столпотворении в миниатюре.
У дальней стены спиной к гостям стоял среднего роста мужчина и не отрывал взгляда от женщины, просунувшей голову за занавес, который отделял помещение от небольшой ниши. Под шторой Сирил увидела ножки мольбертов.
При одной мысли, что Шон увидит ее эскизы и все поймет, Сирил стало дурно. У нее сразу куда-то пропал аппетит, и она торопливо поставила тарелку на ближайший столик.
Обеспокоенный ее видом, Шон то же самое сделал со своей тарелкой. Он хотел что-то сказать или спросить, но, по-видимому, передумал.
— Жак, неплохо бы сказать Франсуазе, что совать свой нос куда не следует дурной тон, — драматическим шепотом высказался Мартин.
Жак Гулар повернул к нему свое холодно-высокомерное лицо сноба и аскета. Ему было пятьдесят пять или около того, но густые каштановые волосы и длинное жилистое тело придавали ему моложавым вид, и только мертвенность светло-карих глаз говорила о том, что этот человек уже изрядно пожил и давным-давно пресытился жизнью.
— А вот и она, старина, — не обращая внимания на очевидное недовольство модельера, продолжил Мартин. — Та самая талантливая мадемуазель, рисунки которой вам так понравились.
Занавес зашевелился, и оттуда вынырнула сногсшибательно красивая молоденькая женщина. В первое мгновение она смутилась при виде зрителей, но тут же на ее лице воцарилась холодная улыбка. Подхватив со столика бокал с шампанским, она подплыла к Гулару и прильнула к нему. Узкая аристократическая рука кутюрье обвилась вокруг осиной талии подруги.
Четыре пары глаз смотрели на Мартина Коллинза, ожидая, когда же их представят друг другу. Мартин громко кашлянул и, щелкнув зачем-то каблуками, объявил:
— Месье Жак Гулар — мисс Сирил Адамс!
Трудно было сказать, где Мартин Коллинз проходил школу хороших манер, но упражнения по фрунту занимали там явно не последнее место. С трудом удерживаясь от того, чтобы расхохотаться, Сирил протянула руку знаменитому модельеру.
— О, это очаровательно! Вы настолько же красивы, насколько и талантливы, мадемуазель Адамс, — пробормотал француз, галантно склоняясь к ее руке.
Он-то по части манер собаку съел, подумала Сирил, когда Гулар с восхитительной легкостью и светской небрежностью перецеловал ей все до одного пальцы. За спиной Сирил беспокойно заерзал Шон.
— Мадемуазель Франсуаза Дюпре! — продолжил Мартин.
Сирил повернула голову, впервые внимательно разглядывая девицу. Слово «девица» наилучшим образом подходило для определения подруги Гулара. Мадемуазель Дюпре была удивительно молода: судя по густоте ее длинных белокурых волос и свежести кожи, ей можно было дать двадцать — двадцать два, не больше. Впрочем, многое в жизни она, вероятно, уже успела повидать и свое предназначение в ней осознала в полной мере. Во всяком случае, шампанское она пригубляла с видом прирожденной королевы.
А еще она казалась воплощением галльского духа — стопроцентной француженкой с безупречным вкусом в одежде: черное, плотно облегающее платье, голые плечи уютно прикрыты болеро, изысканно наложенная косметика, убранные кверху волосы в поблескивающей сеточке из зеленых каменьев… Сирил готова была побиться об заклад, что это изумруды — чистейшей воды изумруды.
Сирил протянула ладонь, и мадемуазель Дюпре, не глядя на собеседницу, ответила вялым пожатием руки. Отпустив этот холодный, безжизненный придаток, Сирил вдруг поняла, на ком сосредоточены малахитово-зеленые глаза француженки.
— Jacques, quel magnifique morceau de viande, n'est-ce pas? Mais, quel vieille vache! [1]— заговорила она с женихом, не подозревая или просто не думая о том, что кто-то из собеседников может понимать ее беглый французский. Ее зеленые глаза скользнули по высокой стройной фигуре. — Je't n'aime pas cette femme: elle est trop grande, trop grosse! [2]
Сирил не верила своим ушам: только что на глазах у всех Шона обозвали куском мяса, а ее вообще сравнили с коровой! Чувство оскорбленного достоинства уже готово было выплеснуться наружу, когда Шон вдруг закашлялся, и Сирил торопливо повернулась к нему, чтобы похлопать его по спине.
— Все в порядке? — шепотом спросила она, когда он поймал ее руку. — Дать воды?
— Все в порядке, не надо, — все еще кашляя, сказал он.
Гулар, обняв подругу за плечи, на мягком французском отчитывал ее:
— C'est bien mechant de toil! [3]Не будь такой злюкой, пусик! И не надо так откровенно пялиться на этого здоровяка. Ты же любишь мужчин с мозгами, а у него кроме этого невероятного носа ничего за душой нет и быть не может.
«Боже, какие же они мерзавцы! — возмущенно подумала Сирил. — Это ж надо — быть такими двуличными!» Они, кажется, даже мысли не допускают, что американцы могут знать какой-то другой язык кроме английского. Где уж ей с ее студенческой заносчивостью до этих патентованных снобов!
вернуться1
Жак, какой великолепный кусок мяса, не правда ли? Однако какая старая корова!
вернуться2
Мне не нравится эта женщина, она слишком высокая, слишком большая!
вернуться3
Это очень злобно для тебя!