19 Отужинал Сид, прилег отдохнуть, 405И чуть первым сном он сладко уснул, Гавриил-архангел [398]предстал ему: «О Кампеадор, отправляйтесь в путь. Доли славней не дано никому — Пока вы живы, удачи вас ждут». 410Сид перекрестился — проснулся он вдруг. 20 Сид перекрестился, бога восславил: Доволен он сном, что видел недавно. Утром, чуть свет, отправился дальше — До срока ему только день остался. 415В Сьерре-де-Мьедос разбил он лагерь. 398Слева — Атьенса и башни мавров. 21 Солнце еще светило с небес, А Сид дружину созвал уже. Не считая пехоты, а также вождей, [399] Триста копий в ней и значки на всех. 22 420«Покормите коней, да хранит вас бог! Кто голоден — ешь, а кто нет — в седло! Мы к утру уйдем из пустынных гор, Покинем землю, где правит Альфонс. Кто будет искать нас, найдет легко». [400] 425С рассветом мой Сид за хребет ушел. По склону дружина берет в галоп. Мой Сид де Бивар меж крутых высот Велел отдохнуть и коням дать корм: В седле нам, молвил, сидеть всю ночь. 430Всяк добрый вассал рад речи такой: Сеньора слушаться — долг его. Поднял дружину мой Сид с темнотой — Пусть по пути их не видит никто. С седла не слезал он всю ночь напролет. 435Стоит на Энаресе град Кастехон. С дружиной в засаду мой Сид там залег. 23 Мой Сид в засаде до света пробыл. Тут Альвар Фаньес совет ему подал: «Мой Сид, что шпагу надели в час добрый, 440С собой прихватите всадников сотню: Когда овладеете вы Кастехоном, Оттуда, сеньор, нас с тылу прикройте. А две другие пошлите со мною. Даст бог, изрядно мы разживемся». Сказал мой Сид: «Вот разумное слово. Возьмите, Минайя, две сотни копий. Два Альвара — Альварес и Сальвадорес 443-аИ Галинд Гарсиас, копейщик ловкий, Отправятся с вами, Минайя, все трое. 445Нападайте дерзко, грабьте проворно, За Итой и Гвадалахарой всю область 446-аВплоть до Алкалы разорите с ходу. Не брезгуйте там ни добром, ни казною, Ничего не бросайте — мавров не бойтесь, А с тылу вас моя сотня прикроет. 450Я здесь удержусь, не сдам Кастехона. Коль дело для вас обернется плохо, Меня известите — приду на помощь. Услышит о нас вся Испания вскоре». Отобрали тех, кто пойдет походом, 455И тех, кто с Сидом в тылу остается. Тут мрак поредел, засияло солнце. Какой, о господи, день погожий! Встают в Кастехоне люди с зарею, Открыли ворота, за стены выходят, 460В сады и поля спешат на работу. С ворот распахнутых сняты запоры. Осталось на улицах мало народу. Люд кастехонский разбрелся поодаль. Мой Сид из засады дружину выводит, 464-аС ней к Кастехону скачет галопом, 465Всех мавританок и мавров ловит, Ловит их скот, что вокруг пасется. Мой Сид дон Родриго подъехал к воротам. Стража завидела Кампеадора И в страхе бежала, их не захлопнув. 470Мой Сид Руй Диас вступает в город. Шпагу высоко вздымает рукою, Пятнадцати маврам голову сносит, Берет серебра и золота много.
Сто его конных добычу привозят, 475Все отдают своему сеньору. А двести три в набег отряженных [401] С Минайей округу грабят жестоко, 477-аВплоть до Алкалы его знамя проносят, Скачут обратно с поживой несчетной, Гвадалахару обходят сторонкой, 480Вверх по Энаресу с криками гонят Коров и баранов стадо большое, 481-аВезут одежду и утварь с собою. Знамя Минайи вьется высоко. Не смеет никто им ударить вдогонку. Спешит дружина с добычей огромной 485В град Кастехон, где Сида находит. Из замка, который им занят прочно, Навстречу Минайе коня он шпорит, В объятья его принимает тотчас: «Ко мне, Альвар Фаньес, копейщик ловкий! 490Везде и во всем вы моя опора. Пусть вашу добычу с нашею сложат. Вы пятую часть из нее возьмете». 24 «Я вам премного, мой Сид, благодарен, Но пятую часть, ту, что вы мне дали, 495Альфонс Кастильский пусть получает. Ее не возьму я: в расчете мы с вами. Да слышит мою вседержитель клятву: Пока я могу конем своим править И в чистом поле с маврами драться, 500Пока я владею копьем и шпагой И вниз по локтям моим кровь стекает, При вас обещаю, Руй Диас славный, Не брать ни полушки из пятой части. Мне можете что-нибудь дать в подарок, 505А что останется — будет ваше». [402] вернуться
398
Гавриил-архангел.— В ст. 406–409 речь идет о том, что Гавриил является Сиду в сновидении. Эпизод этот, составляющий единственный сверхъестественный мотив во всей «Песни о Сиде», следует рассматривать как наносный, он заимствован из «Песни о Роланде», где Гавриил постоянно служит посредником между героями и богом: дважды приносит он вести с неба, дважды является Карлу в видении, он же уносит душу Роланда в рай (см. «Песнь о Роланде», ст. 2395).
вернуться
399
Не считая пехоты, а также вождей.— В оригинале: «omnes valientes» — «мужественные люди»; очевидно, имеются в виду главные бойцы, которые являются начальниками, вроде Альвара Фаньеса и т. п. Отсюда — наш перевод.
вернуться
400
Эта фраза вряд ли угроза по отношению к дону Альфонсу; вернее, ее следует понимать как ожидание пополнения сил разными искателями приключении и легкой наживы.
вернуться
401
А двести три в набег отряженных… — «Три» — это Альвар Альварес, Альвар Сальвадорес и Галинд Гарсиас (ст. 443—443-а); сам Альвар Фаньес не сосчитан (см. ст. 418).
вернуться
402
504–505«Первая Генеральная хроника» (гл. 853) дает такое толкование словам Минайи: «Очень благодарил Альвар Фаньес Сида за то, что тот ему предлагал; но сделал это Альвар Фаньес для того, чтобы Сид делился с ним в других случаях».