Шэнь Гун-сян, Чжан Янь-гу, Чжэн То-нян и Коу Бай-мэнь уходят.
Ян Вэнь-цун.Они своими глазами видели, как государь покинул дворец. Да, дела совсем плохи. Поеду поскорей в "Терем красавиц", соберу вещи да поскорее отправлюсь в свои родные места.
(Поет.)
На тот же мотив
Вижу — улицы беженцами забиты. Вижу — все улицы беженцами забиты. Мы остались без государя, без министров, совсем без защиты. В суматохе трудно уйти за Цзянгуань [221] даже людям государевой свиты.(Подъезжает к "Терему красавиц".)Вот и ворота дома Ли. (Слезает с коня, торопливо стучит.)Откройте! Откройте!
Лань Тянь-шу (поспешно входит). Опять кто-то стучит. (Открывает ворота, видит Ян Вэнь-цуна.)Господин Ян, вы почему вернулись?
Ян Вэнь-цун.С севера пришла спешная весть, государь и министры убежали, так что ничего у меня с губернаторством не получится.
(Поет.)
Книги свои и лютню, чьи звуки возникают, как по волшебству, В платок заверну и поверх него перетяну бечеву. Любимые книги и лютню, чьи звуки возникают, как по волшебству, В платок заверну и поверх него перетяну бечеву. Переоденусь в одежду тех, кто привык копаться в хлеву, В лодку сяду и поплыву.Лань Тянь-шу.Вот как, оказывается, вышло. Только что вернулась Сян-цзюнь, она тоже говорит, что государь тайно уехал. (Кричит.)Сян-цзюнь, иди сюда скорей.
Сян-цзюнь (входит, видит Ян Вэнь-цуна). Всякого счастья вам, господин Ян.
Ян Вэнь-цун.Давно мы с тобой не виделись. Расскажи мне быстрее, как дела, и тут же простимся.
Сян-цзюнь.А куда вы хотите отправиться?
Ян Вэнь-цун.Вернусь к себе в Гуйян.
Сян-цзюнь (еле сдерживая слезы). Господин Хоу все еще в тюрьме, вы уезжаете на родину, оставляете меня здесь одну, кто же обо мне позаботится?
Ян Вэнь-цун.В такое смутное время даже отец и сыновья не думают друг о друге.
(Поет.)
Вот в таком положенье, когда всем тяжело, Вот в таком положенье, когда торжествует зло, Каждый решает сам за себя, куда повернуть весло, Не надейся в такое время к кому-то сунуть голову под крыло.Су Кунь-шэн
(быстро входит, говорит нараспев)
Военачальник доблестен был, но не смог одолеть преград, Государь лишился престола, и не счесть утрат.Я — Су Кунь-шэн, вернулся в столицу из Хугуана [222]. Кто бы подумал, что случится такое несчастье! Пойду пока к певичкам, разузнаю, что слышно о господине Хоу, и обсудим, что делать дальше.
(Поет.)
На тот же мотив
Я поспешил назад. Где верный друг мой и брат? Военные флаги и знамена перед глазами стоят, Все изменилось, земли и неба не узнает мой взгляд.Вот я и пришел, надо войти. (Видит Ян Вэнь-цуна, Лань Тянь-шу, Ли Сян-цзюнь.)Здравствуйте! Господин Ян здесь, и Сян-цзюнь вышла из своих покоев, а почему не видно господина Хоу?
Ян Вэнь-цун.Господин Хоу еще в тюрьме.
Сян-цзюнь.Учитель, откуда вы?
Су Кунь-шэн.Чтобы выручить господина Хоу, я совершил далекий путь в Учан, но случилось так, что Ниннаньский хоу неожиданно умер. Несколько ночей подряд шел я обратно в столицу; услышав о том, что начались беспорядки, сразу помчался к воротам тюрьмы и увидел, что все замки открыты.
(Поет.)
Заключенные бросились врассыпную, как стая ворон. Заключенные бросились врассыпную, как стая ворон. Сети открыты полностью, с трех сторон. Кто же бедному сюцаю мог нанести урон?Сян-цзюнь (плача). Учитель, скорей, скорей найдите его мне.
Ян Вэнь-цун (указывая на улицу, поет)
Видите, дым и пыль застили небосклон. Видите, дым и пыль застили небосклон. Сейчас бросают детей, бросают жен, Трудно снова встретиться тем, кто разлучен.(Обращается к Сян-цзюнь.)Прекрасно! Прекрасно! Раз учитель остается с тобой тут, то я покидаю столицу. (Кричит.)Почтенный Лань, собери-ка вещи, и отправимся вместе.
Лань Тянь-шу.Я ведь из Ханчжоу, как могу идти с вами в такой дальний путь?
Ян Вэнь-цун.Раз так, то я сейчас надену дорожное платье, и расстанемся. (Переодевается и прощается.)
(Говорит нараспев.)
Как бесприютная душа, возвращаюсь за десять тысяч ли. Словно во сне совершил прогулку — так эти три года прошли.(Садится на коня.)Слуга берет дорожные вещи; оба удаляются.
Сян-цзюнь (плачет). Вот и господин Ян ушел, теперь только вы, учитель, понимаете, какое у меня горе. Вам пришлось проделать длинный и полный опасностей путь — "пройти через тысячи гор и десятки тысяч рек" в поисках господина Хоу. Вот уж не думала, что я окажусь во дворце, а господин Хоу в тюрьме и не суждено нам будет увидеться. Сейчас я покинула дворец, а господин — тюрьму, и опять нам не встретиться. Прошу вас, учитель, пожалейте меня и возьмите с собой, будем вместе искать его повсюду.
Су Кунь-шэн.Если господин не пришел сюда, то, конечно, его уже нет в городе. Где же его искать?
Сян-цзюнь.Обязательно надо найти.
(Поет.)
На тот же мотив
Пусть даже до края небес нам дойти суждено, Пусть даже до края небес нам дойти суждено, Пусть на десяти островах побывать [223] придется нам заодно, Пусть за пределами мира земного придется искать — все равно, Увидим весь мир, железные ботинки истопчем [224], износим грубое полотно. вернуться221
Цзянгуань— название места на Янцзы, там, где она протекает между двух больших гор: горы Хоя (па северном берегу реки) и горы Цзинмэнь (на южном берегу).
вернуться222
Хугуан— общее название провинций Хубэй и Хунань.
Ниннаньский хоу— титул, пожалованный последним минским императором полководцу Цзо Лян-юю.
Сети открыты полностью с трех сторон. — По преданию, Шан-тан, основатель династии Шаи, увидел, как люди ловят птиц, расставив вокруг сети. Он приказал снять сети с трех сторон и таким образом выпустить птиц.
Сюцай. — Здесь речь идет о Хоу Фан-юе, имевшем эту степень.
вернуться223
Пусть на десяти островах… — Согласно легенде, это острова Инчжоу, Пэнлай и другие, находящиеся в огромном море. На них обитают достигшие бессмертия святые.
вернуться224
..железные ботинки истопчем… — Выражение, означающее "пройти огромное расстояние в поисках". Тяньтай — гора в провинции Чжэцзян, к югу от Нанкина.
Еще в прежней жизни… — По буддийским представлениям, у каждого человека три жизни: прошлая, настоящая и будущая.