Многострунный сэ [924]       рыдает в долгую ночь. Его чистый звон       пронзает ветер и дождь. Под чужим фонарем       послышалась флейта Чу. Под ущербной луной       спускаюсь с башни Чжантай. Благовоние трав       сулит их скорый конец. Дорогой человек       еще не пришел ко мне. И в родные края       теперь не дойти письму, Ведь осенний гусь       опять вернулся на юг. [925]

Ли Юй [926]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова

Волны омывают песок [927] Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне. Вид унылый — в ущербе весна. В пятой страже рассветный холод заползает в шелка одеял. Позабылось во сне, что гощу поневоле в чужой стороне,— В сердце радости вдруг пожелал. Одинокий, вечерами стою на стене. Вижу реки и горы во мгле. Как легко расставание с ними, и как трудно вернуться туда. Пролетают года, опадают цветы, убегает вода. Жил на небе — живу на земле. [928] Радость встречи На западной башне стою, вижу закатные дали, Месяца медный крюк, Осень таится в глубоком саду — платаны стоят вокруг. Грустные мысли — не пряжа, их оборвешь едва ли. Хочешь распутать — только запутаешь вдруг. Время долгих разлук В сердце оставило тонкий привкус печали. * * * Безмерна скорбь. Я эту ночь во сне Гулял в дворцовом парке, Как бывало… Драконы-кони, Колесниц поток, Кругом цветы И в небе Лунный рог — Весной дышало все И ликовало. * * * Маленький сад опустел, Царит во дворе тишина. Лишь не смолкает валёк И ветер с ним заодно. Мне теперь не заснуть, А ночь бесконечно длинна. Звуки и лунный свет Льются в мое окно.

Оуян Сю [929]

Перевод Г. Ярославцева

Из «пятнадцати стихотворений на разные темы, созданных во время путешествия в Лунмэне [930]» 1. Взбираюсь на гору Взбираюсь-карабкаюсь       вверх, на вершину крутую, Безмолвие бездны       приводит меня в восхищенье. По тонкому запаху       в скалах источники чую. За горными кряжами —       шири бескрайней свеченье… Деревья меня обступили,       блуждаю в тревоге, На звук лесорубовой песни       бреду без дороги. 2. Спускаюсь с горы Иду, распевая,       сквозь ярко-зеленую чащу, Дорога все вниз,       все отвесней становятся спуски, И горные пики       круг солнца затмили блестящий, Попрятались птицы,       спустившись к расселине узкой. Темно, ни души.       Из ущелья я выбрался ходко, Дошел до Фанчжоу —       привязана к дереву лодка. 3. Пороги на реке Один за другим       прохожу я речные пороги, Но ветра порывы       движение мне затрудняют; Скиталец бездомный,       уж целую вечность в дороге, Взираю на горы —       все мимо они проплывают. Проносятся белые чайки,       и, кажется, кстати Пристанище-остров       заметен вдали, на закате. _____ Сквозь сон… Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство под луной, И мудрено не потерять дорогу: вокруг — такое множество цветов! Как поменять мне отношенья с миром — я не решу за шахматной игрой; Не лучше ли всего за винной чаркой мне, гостю, вспоминать родимый кров. Вечером проходил по северному берегу реки Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед; Крошился, трескался, тончал, пока не ожила река. Все разошлись, один слежу, как солнце на закат идет, Как птицы, с отмели слетев, обсели лодку рыбака. На закате солнца сижу у окна На рассвете услышала:       птицы тревожно взлетели. На закате увидела:       птицы вернулись опять. Друг другу мы с цинем яшмовым,       видно, уже надоели. Вновь про все сокровенное       некому мне рассказать. * * * Над ивами       гремит весенний гром, От капель дождевых       вскипает пруд, Высокий лотос       никнет под дождем, И шелест мокрых листьев       слышен тут. В беседку льется       тонкий аромат, Дождь перестал,       и туч на небе нет, Но маленькая       башенка-квадрат От взора заслонила       звездный свет. Хорошо у перил.       Ночь темна. Тишина. Дожидаюсь —       скорее взошла бы луна. Вот ласточка заблудшая       кружит, Уселась       на узорчатый карниз. Нет ветра,       и циновка не дрожит. Поднявшись, месяц       долго смотрит вниз. Под ним зеркальная       застыла гладь Притихшего       безмолвного пруда, Ни шороха,       ни всплеска не слыхать, Блестит       кристально чистая вода. А месяц похож       на изогнутый нож. Блестит на подушке       забытая брошь… вернуться

924

Многострунный сэ— музыкальный инструмент, напоминающий гусли.

вернуться

925

И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг. — Дикий гусь — символ вести, письма.

вернуться

926

Ли Юй(937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Сянган, [б. г.].

вернуться

927

«Волны омывают песок»— Стихи написаны в ссылке.

вернуться

928

Жил на небе — живу на земле… — То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь — простой смертный.

вернуться

929

Оуян Сю(1007–1072) — великий поэт эпохи Сун (X–XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его «вторым Хань Юем» — ибо он продолжил «возврат к древности», начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: «Оуян Сю ши сюань». Пекин, 1957.

вернуться

930

Лунмэнь— горы в современной провинции Хэнань.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: