Ли Шан-инь [899]
Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, далее — А. Сергеева
Лэююань [900] День кончился, печаль в душе моей, На Гуюань [901]я еду меж ветвей… Вечерняя заря прекрасна, Но сумрак все становится черней. Ночью в дождь пишу на север Спросила ты меня о том, Когда вернусь к любимой в дом. Не знаю сам. Пруды в горах Ночным наполнились дождем… Когда же вместе мы зажжем Светильник на окне твоем, О черной ночи говоря И горном крае под дождем? вернуться884
Циньхуай— река (см. сноску 853).
вернуться885
Слышу, на том берегу горланят // «Цветы на заднем дворе»… — То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582–588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием «Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе», она служит синонимом легкомыслия и разврата.
вернуться886
«Думаю о прежнем путешествии»— Известно три стиха Ду Му под таким названием.
вернуться887
На храме к западу от Реки… — Имеется в виду храм в Сюньчжоу, к западу от реки Янцзы.
вернуться888
Винные флаги— своеобразные флаги-вывески, которые на высоких шестах водружались над крышами винных лавок.
вернуться889
Четыреста восемьдесят вокруг // храмов Южных династий. — Время правления Южных династий (IV–VI вв.) — время мощного распространения буддизма, строительства буддийских храмов.
вернуться890
Как много пагод и старых дворцов… — То есть построек эпохи Южных династий.
вернуться891
Второй месяц года— по лунному календарю, середина весны.
вернуться892
Небесная Лестница— название созвездия.
вернуться893
Дворец Хуацин, где государь Сюань-цзун жил с Ян Гуй-фэй, расположен в Шэньси.
вернуться894
Промчался в красной пыли гонец, // и радостна Ян Гуй-фэй. // И как догадаться, что это везут // всего лишь плоды личжи? — Плоды личжи — любимое лакомство Ян Гуй-фэй. Эти плоды, растущие только на юге, можно есть лишь свежими, и чтобы быстрее доставить их в столицу, по приказу императора день и ночь скакали специальные гонцы.
вернуться895
Танцовщица чуская так легка, // хоть ставь ее на ладонь. — Знаменитая фаворитка ханьского императора Чэн-ди — Чжао, «Летящая ласточка» (I в. до н. э.).
вернуться896
Синие дома— увеселительные заведения.
вернуться897
Сад Цзиньгу— Сад в Лояне, принадлежавший знаменитому богачу, сановнику Ши Чуну (249–300).
вернуться898
Со стебля падает лепесток, // как девушка из окна. — Люй-чжу («Зеленая жемчужина»), наложница Ши Чуна выбросилась из окна, когда Ши Чун был обвинен в предательстве, в отместку за то, что не отдал Люй-чжу полководцу Сунь Тоу, влюбившемуся в нее.
вернуться899
Ли Шан-инь(813–858) — вероятно, единственный танский поэт, писавший о любви в классическом жанре ши. В его поэзии отразилась трудная судьба мелкого чиновника, мечты о счастье, тоска о любимой. Переводы А. Ахматовой печатаются по книге: «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)». М., 1956.
вернуться900
«Лэююань» — Парк на возвышенности возле города Чанъань, откуда открывается прекрасный вид на окрестности.
вернуться901
Гуюань— то же, что Лэююань.