Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун.
Весенние стихи В ярких румянах, свежей сурьме, из красного вышла дворца. [856] Еще за глухою дверью весна, и в блеклом саду печаль. Тихо в восточный дворик идет гроздья цветов считать. На яшмовую заколку волос спускается стрекоза. Храм первого государя страны Шу [857] Осень тысячу раз разоряла небо и землю, Но поднесь уцелел героический дух Лю Бэя. Было царство одно, стало три, как три ножки дина. [858] В царстве У, в царстве Вэй медяки в пять чжу возродились. Полководец бы мог стать началом династии новой, Только сыну его не хватило царственной мощи. [859] Так прошло царство Шу. Молодым танцовщицам шуским Перед вэйским дворцом танцевать для чужого грустно. В горах Сисай думаю о былом [860] Тяжелые корабли Ван Цзюня идут рекою в Ичжоу. В Цзинлине, столице своей, властитель поник в тоске головою. Железные цепи на дно упали и не преграждают дорогу. Как знак покорности тысяча стягов приспущена над Шитоу. Живешь в настоящем, а сам все время кручинишься по былому. Узоры горных вершин, как прежде, парят над холодной рекою. И ныне, когда все четыре моря вернулись к единому дому, [861] Забытые древние укрепленья шуршат осенней осокой. Песни о ветке бамбука [862] 1Ветви персиков в алом цвету небо скрыли от глаз. Вешние воды шуской Реки [863] лижут подножья скал. Алые быстро вянут цветы — так и любовь твоя. Но бесконечно теченье вод, точно моя тоска. 2Зелены ивы и тополя, реки незаметен ток. Слышу, любимый песню запел над гладью молчащих вод. Солнце вдруг озарило восток, на западе — снова дождь. Ты говоришь, непогожий день,— а день куда как погож!Юань Чжэнь [864]
Перевод А. Сергеева
Песня ткачихи Ткачиха, тревоги свои оставь — ты вовремя сдашь урок. Три раза должен уснуть шелкопряд — он спит уже третьим сном. Искусство и Шелковичный Дух спрядут желанную нить, — Ведь в этом году шелками налог до срока надо внести. Берут до срока, — тому виной не сборщики податей, А то, что в прошлом году страна была занята войной. Солдаты в походе после боев бинтуют раны свои. Вожди их после громких побед сменяют свои шатры. Ты нити мотаешь и ткешь шелка не хуже молодой. Менять основу, вести узор тебе уже нелегко. В восточном доме соседки твои с почтенною сединой Всю жизнь искусно ткали узор и не нашли мужей. Иная пряжа под потолком. Одна из нитей дрожит — На ней раскачивается паук и бегает вверх и вниз. Ну, как не завидовать: эта тварь умеет по небу ходить, Умеет приют найти в пустоте и сети из шелка ткать. вернуться851
Ткачиха и Пастух— герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом.
вернуться852
Шитоу— букв.: «Каменный город». Некогда укрепленный пункт, защищавший Нанкин у впадения реки Циньхуай в Янцзы. Впоследствии укрепления были разрушены, и название Шитоу нередко употреблялось как синоним Нанкина.
вернуться853
…на восток от реки Хуай— то есть от реки Циньхуай.
вернуться854
Улица Черных Одежд— улица в Нанкине. Названа в память двух аристократических родов — Дао и Янь, — живших при династии Цзинь (265–420) и носивших черные одежды.
вернуться855
Знатные Ван и Се— представители родов Дао и Янь.
вернуться856
…из красного вышла дворца.— Красный дворец — обычно жилище придворных дам.
вернуться857
«Храм первого государя страны Шу» (стр. 321). — Имеется в виду храм Лю Бэя, основателя царства Шу (221–263); находится в уезде Фэнцзе (Сычуань).
вернуться858
Было царство одно, // стало три, как три ножки дина. — Поэт вспоминает период Троецарствия, наступивший после падения династии Хань, когда существовали три царства — Шу, Вэй и У, — их он и сравнивает с тремя ножками ритуального треножника — дина.
вернуться859
Полководец бы мог // стать началом династии новой, // Только сыну его // не хватило царственной мощи. — Традиция признает Лю Бэя законным преемником Ханьской династии, но при его сыне, Лю Чане (правил в 223–263 гг.), основанное Лю Бэем царство Шу было завоевано войсками государства Вэй.
вернуться860
«В горах Сисай думаю о былом»— В этих стихах поэт вспоминает следующий исторический эпизод. Когда полководец государства Цзинь, Ван Цзюнь(206–285), плыл на кораблях к Цзиньлину, столице государства, подле гор Сисай (в нынешней провинции Хэбэй) через реку с берега на берег были переброшены цепи, чтобы преградить путь кораблям. Однако Цзиньлин пал.
вернуться861
…когда все четыре моря // вернулись к единому дому… — Земля среди четырех морей — образное название Китая. Здесь поэт говорит, что Китай вновь объединен под властью династии Тан.
вернуться862
«Песни о ветке бамбука»— Написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения.
вернуться863
Шуская Река— то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу.
вернуться864
Юань Чжэнь(779–831) — ближайший сподвижник Бо Цзюй-и. Достиг высоких придворных чинов — стал первым сановником двора, но в своих стихах описывал страдания народа, порицал угнетателей. Автор знаменитой прозаической «Повести об Ин-ин».