* * * Зеленые ветви       шумят над широкой дорогой, Лиловые, красные       мелькают цветы средь ветвей. Играет свирель,       и я выхожу из деревни И вместе с любимым       бутоны весенние рву. * * * Волнующий ветер       рождается в дни новолунья. В лесах молодых       зацветает цветочный покров. Резвятся там пары       при свете весенней луны, Смеются и шутят,        друг друга в игру вовлекая. * * * Когда разлучались,       зеленели весенние травы. А встретились нынче —       ступени засыпаны снегом. Кто мог бы подумать,       что так мы с тобой постареем, Что в локонах черных       седые появятся пряди? * * * Северный ветер       всю землю покрыл белым снегом. Лотосов стебли       шуршат на замерзших прудах. Так хорошо       с милой, за руки взявшись, гулять, Вместе играя       только что выпавшим снегом. * * * Узнала, что милый       на север уходит в поход. Его провожаю       до берега нашей реки. Мы можем лишь молча       горячие слезы терять — Нет силы о чувствах       тебе рассказать на прощанье. * * * Я тебя провожала       до желтой, унылой косы… Я вижу, в реке       воды недостаточно много. Так пусть мои слезы       наполнят ее до краев! * * * Скитаясь на севере,       видел озера и реки. Глядел я на лилии,       смотрел на болотную ряску. Где лотосы пышно       цветы раскрывают свои, Зеленые воды       прозрачны и чисты. Мы песни играем,       и струны ритмично звучат, И кажется, будто       их звуки не знают предела! * * * Одеяло отброшу       и ясный светильник поставлю, Одиночества бремя       кто в силах так долго нести? Скоро-скоро узнаю       морозную долгую ночь — Ведь в горячем и ярком       светильнике кончится масло… * * * Со смехом ко мне       приблизилась девушка нынче, Я обнял ее       и теперь не хочу расставаться! Озера засохнут,       и лотос от зноя увянет, Но наша любовь       одновременно с нами умрет! * * * Скворец закричал —       приближается светлое утро. И радостен крик —       предвестник встающего солнца. Не стала бы я       так горько лить слезы средь ночи, Когда бы мой друг       со мной до утра оставался…

Бао Чжао [558]

Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее — в переводе Л. Бадылкина

Из стихов «Тяготы странствий» * * * …К яшмовым дверям в опочивальню Мраморная лестница ведет… На резных окошках занавески,— Не могу их прелесть описать! Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка. Запах тмина в ларях, где шелка!.. [559] Ласточки весной мелькают в окнах, Ветер сыплет сливы лепестки… Занавеску сдвинула, смеется… Петь хочу, но звук застрял во рту. Ах, придет ли радость к человеку? Вытираю слезы и грущу… Парой птиц нам жить бы вместе в поле! Не хочу быть в небе журавлем! * * * …Вдруг нашло печальное раздумье! Выезжал из северных ворот, Кладбище, где сосны, кипарисы, Оглядел с высокого седла: Заросло кустарником колючим… Говорят, кукушка там живет! Говорят, была она когда-то Древним императором Шуди… [560] Непрестанный крик ее печален, Чахлы перья, будто сбрил шутник! Все летает, ловит насекомых,— Где в ней след величия найдешь? Вероятно, диким, беззаконным Был от жизни к смерти переход… Жалко мне! И скорбь стеснила горло. Рассуждать об этом не могу… Из цикла «Подражание древнему» Еще не желтеет       речная трава у излук, А дикие гуси       уже потянулись на юг. Звенит и стрекочет       осенний сверчок у дверей, Склоняются женщины ночью       над пряжей своей. От воинов — тех,       что недавно вернулись домой, Услышала я о тебе,       мой супруг дорогой. Как раз на границе       сраженье далекое шло, И я на восток посмотрела,       вздохнув тяжело. Одежда и пояс       становятся мне велики — Я утро за утром       теряю красу от тоски. От этого участь моя       тяжела и горька,— Чем ночи длинней,       тем сильнее на сердце тоска. В шкатулке без дела       пылятся мои зеркала, Нефритовый цинь       паутина давно оплела…

Шэнь Юэ [561]

Перевод В. Рогова

Прощаюсь с аньчэнским Фанем [562] Давным-давно,       в далеком детстве, Разлука нас       не устрашала — А ныне мы       идем к закату И не вернуть       той легкой грусти… Довольно слов!       Еще по чарке! Не властны мы       над днем грядущим… Найду ль во сне       дорогу к другу? [563] Чем утолить       печаль разлуки? вернуться

558

Бао Чжао (414?—466) — мастер лирических стихов. Переводы А. Адалис печатаются по книге: «Антология китайской поэзии». Новые переводы выполнены по изданию: «Бао Сянь-цзюнь ши цзи чжу». Шанхай, 1958.

вернуться

559

Запах тмина в ларях, где шелка!.. — Намек на то, что у Цзинь-лан есть возлюбленный, так как душистый тмин — традиционный подарок влюбленного.

вернуться

560

Говорят, была она когда-то // Древним императором Шуди… — Правитель государства Шу (IV в. до н. э.), по преданию, добровольно уступил престол усмирителю потопов в Шу — Бе-лину, а сам стал отшельником. После смерти Шу-ди (Ван-ди) душа его превратилась в кукушку, и с тех пор, заслышав голос кукушки, люди всегда грустят.

вернуться

561

Шэнь Юэ (441–513) — известный поэт, теоретик поэзии, историограф. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань, Сань-го Цзинь Нань бэй чао ши», сост. Дин Фу-бао. Пекин, 1959.

вернуться

562

«Прощаюсь с аньчэнским Фанем» — Стихи посвящены Фань Сю, другу Шэнь Юэ, служившему в городе Аньчэн.

вернуться

563

Найду ль во сне // дорогу к другу? — Намек на историю из книги «Хань Фэй-цзы» (III в. до н. э.), в которой рассказано о том, как некто Чжан Мин во сне отправился к своему другу, но не нашел дорогу.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: