Тиней: край цветов куринджи
Подруга — девушке
В ночном лесу, обманывая взгляд, Все в лепестках опавших, валуны Почти неотличимы от тигрят… И ты при свете призрачном луны Упорно вглядываешься во тьму, Унять не в силах страха и тоски. Неужто любо другу твоему К тебе прокрадываться воровски? Аммунавар [274]Тиней: край белых лилий
Девушка — возлюбленному
О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод Безбрежного моря, волшбою лучей усыпленного, Где, благоухая созрелой пыльцою, растет, С шипами, как беличьи зубы, кустарник пасленовый! Знай, суженый мой, что не в этом рожденье, так в том, А все же законной женою войду я в твой дом. Велливидийар [275]Тиней: край цветов куринджи
Молодой человек — другу
Напрасно меня осуждаешь ты, друг! Беспомощно смотрит калека без рук, Который к тому же еще безголос, Как масло, положенное на утес, Ползет, разогретое солнцем дневным. Таков мой недуг. Как мне справиться с ним? Вадам Ваннакан Дамодаран [276]Тиней: равнинный край
Девушка — певцу из касты панаров, который принес ей весть от возлюбленного
Супруг-воробей без особой натуги Таскает цветы тростника для подруги. Хоть стебли и сладки, цветы бездуханны. В заботе подобной есть привкус обманный. А друг мой — обманщик отъявленный, ярый. Хвалить вам его не пристало, панары! АувейарТиней: край белых лилий
Девушка — подруге
Мысли о нем обжигают огнем. Нет мне покоя ни ночью, ни днем. Неба огромней — любовь возросла. Мудро ли мне причинять столько зла? ВелливидийарТиней: пустыня
Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным
Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала. Глядела, глядела, глаза проглядела, устала. Народу в пути повстречала, что звезд, — без числа. Однако же ту, что искала, сыскать не смогла. Кижар из Алаттура [277]Тиней: край цветов куринджи
Девушка — подруге
Под страхом позора — любовь истощается скоро. Иссякнет она — все равно не минуешь позора. Надломлена ветвь по случайной причуде слона: Висит, но не падает, к самой земле склонена. Ну, как о любимом моем говорить без укора? Перунгадунго [278]Тиней: пустыня
Подруга — девушке
«Мужчинам дороже всего их мужские занятья,— Сказал твой любимый, — а женщинам, всем без изъятья, Мужчины дороже всего…» Успокойся же! Гложет Тебя опасенье пустое: отъезд он отложит. Милейперун ГанданТиней: край цветов куринджи
Молодой человек — другу
«Любовь! Любовь!» — твердят… Она Не цепь, не злое божество. Приходит, лишь себе верна, Уходит, лишь себе верна. И кто постигнет, отчего Всегда такой спокойный слон Бушует, разум утеряв: Наелся ль ядовитых трав Иль просто страстью ослеплен? Нанмуллей из Аллура [279]Тиней: равнинный край
Девушка — подруге
Петух прокукарекал за стеной. Мне снился сон: любимый здесь, со мной. Пришел рассвет, мой сон, как меч, рассек,— И не сомкнуть уже дрожащих век. МилейканданТиней: равнинный край
Подруга девушки — ее возлюбленному
О господин! Бывало, горький плод Тебе преподносила госпожа,— Ты ел, хвалил… Теперь, наоборот, Из горного ручья, чиста, свежа, Вода — в прохладный этот месяц тай [280]— Не нравится тебе, бурчишь: «Горька». Кривишься, как тебе ни угождай… Любовь твоя, как видно, коротка! АувейарТиней: край белых лилий
Девушка — подруге
Возлюбленный, этот обманщик завзятый, «Вернусь, — обещал, — до начала дождей». И что же? В горах громовые раскаты Веселой игрой услаждают людей, Порывистый ветер шумит, пробегая, Рокочет, с уступа свергаясь, вода. Пускай он меня позабыл, дорогая,— Смогу ли его позабыть? Никогда. Оданъяни [281]Тиней: край белых лилий
вернуться273
Недувеннилавинар— псевдоним, образованный из строки стихотворения, букв.: «Тот, кто написал о продолговатой луне».
вернуться274
Аммунавар— поэт, родом, вероятно, из Кералы, где имя Амму встречается и по настоящее время. Пользовался поддержкой царей из династий Чера и Пандья.
вернуться275
Велливидийар(букв.: «Та, что живет на Серебряной улице») — поэтесса. Своим именем, возможно, обязана улице в Мадуре. Писала преимущественно о боли разлуки с мужем. О ней упоминает Аувейар. Одно из стихотворений, составляющих венок в честь Тируваллювара, легендарного автора «Тирукурала», подписано ее именем.
вернуться276
Вадам Ваннакан Дамодаран— по наследственному ремеслу ювелир, проверявший пробу золота и золотых монет.
вернуться277
Кижар из Алаттура— поэт из касты велаляров (земледельцев), родом из Алаттура (царство Чола).
вернуться278
Перунгадунго— царь из династии Чера, возможно, старший сын Черамана Сельвы Кадунго.
вернуться279
Нанмуллей из Аллура— поэтесса родом из Аллура, места, которое находилось, по-видимому, в царстве Пандья.
вернуться280
Тай— месяц тамильского календаря (январь — февраль). Считается благоприятным для свадеб.
вернуться281
Оданъяни— очевидно, выходец с севера.