Стала считать и вижу: Остатней доли зимы И той у меня не осталось. О том, что состарилась я, Печали нет и в помине.

Энкэй-хоси

Перевод А. Глускиной

* * * Покинутый приют — весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил, Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень…

Акадзомэ Эмон [1745]

Перевод Веры Марковой

Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацусэ́ [1746] и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В ответ я сложила стихи: Когда он жил на земле, [1747] В самом далеком странствии Странницей я не была. Одна я… Роса окропила Траву — изголовье мое.

Сагами [1748]

Перевод В. Сановича

* * * Жизнь хоть сейчас В промен я отдать могу! Лишь бы сегодня Не ждать безнадежно тебя, Как минувшею ночью. * * * В сумраке рассвета Нескончаемы, неудержимы Роса и слезы… Одинокая жалоба ветра — Все, что от ночи осталось.

Ноин-хоси [1749]

Перевод Веры Марковой

* * * Когда покидал я столицу, Дорожным товарищем моим Была весенняя дымка. Но ветер осени свищет теперь Над заставою Сиракава́ [1750].

Фудзивара Иэцунэ

Перевод А. Глускиной

* * * В селенье, среди гор, дорог как не бывало, Знакомых тропок будто вовсе нет,— Не видно ничего… С листвою кленов алой Упал на землю ярко-белый снег.

Сюндо Намики

Перевод А. Глускиной

* * * Реки горные разбились о плотины, Что внизу на водах блещущих воздвиглись Ветром злым. Поток остановили Груды облетевших алых листьев!

Та́йра Канэмо́ри

Перевод Веры Марковой

* * * Тонет в глубоких снегах Горное наше селенье. Заметена тропа. Тот, кто пришел бы сегодня, Тронул бы сердце мое.

Сутоку-ин

Перевод В. Сановича

* * * К старым корням цветы, К родимым гнездовьям птицы Держат возвратный путь. Но куда же весна уходит? — Никто еще не изведал.

Неизвестные поэты IX–XII вв

Шесть первых стихотворений в переводе В. Сановича, три следующих и два последних — Веры Марковой, остальные — А. Глускиной

* * * Где ж началась она, Первая весенняя дымка? Ведь здесь, в Миёсино, На склоны Ёсинояма Сыплется, сыплется снег… * * * На исходе снега Весна внезапно настала. Теперь, наверно, Растают заледенелые Соловьиные слезы. * * * На ветку сливы Слетел соловей и, сердцем Весну привечая, Распевает, но все еще Сыплется, сыплется снег… * * * Не мог он сдержать Тревожного нетерпенья, Тот, кто ветку сломал. Он подумал: это цветы,— Снег накануне капели… * * * Листья клена Наглухо замели, облетая, Мое жилище, А сверчок стрекочет без устали: Все хочет кого-то дождаться… * * * Ткет река Тацута́ Полотна алой парчи Порою десятой луны… Тонкие нити дождя Вдоль, потом поперек. * * * Кажется, только вчера Сажали ростки молодые… Как все изменилось вокруг. Шуршат, шелестят колосья. Осенний ветер подул. * * * Пока не блеснет роса На молодых ростках конопли, Я не покину тебя. Пускай увидят родные твои, Как ухожу на заре. * * * Нет, даже ты не могла [1751] Сердце мое утешить, О вершина Обасутэ́ [1752], Озаренная полной луною В далеком Сарасина́. вернуться

1745

Акадзомэ-эмон(?—1041) — талантливая поэтесса. Скончалась в глубокой старости. Принадлежала к хэйанской аристократии. После смерти мужа была возлюбленной правителя страны Фудзивара Митинага. Так как он является героем исторического романа «Эйга-моногатари» (XI в.), то авторство приписывалось Акадзомэ-эмон. Сохранился личный сборник ее танка.

вернуться

1746

Хацусэ— В провинции Хацусэ находился знаменитый буддийский храм Хасэдэра.

вернуться

1747

Когда он жил на земле… — Оэ-но Масахира, муж поэтессы, правитель провинции Тамба.

вернуться

1748

Сагами— одна из прославленных поэтесс первой трети XI в.

вернуться

1749

Ноин-хоси(988—1050) — прославленный поэт своего времени. Подлинное его имя Татибана Нагаясу, но в истории поэзии он известен под монашеским именем Ноин. Тридцати лет постригся, чтобы получить личную свободу. Учился у знаменитых поэтов, странствовал по Японии. Стихи его включались в лучшие антологии того времени.

вернуться

1750

Застава Сиракавав Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север.

вернуться

1751

«Нет, даже ты не могла…»— Танка помещена в «Кокинсю», т. 17, «Разные песни».

вернуться

1752

Гора Обасутэ, овеянная легендами, находилась в местности Сарасина в провинции Синано. С этой горы открывался знаменитый своей красотой вид во время полнолуния.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: