<[Третий год Тэмпё-ходзи [1680]], весна, первый день первой луны>
Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников 4516Снег белый, падающий с неба Весною раннею, Сегодня, в Новый год, О, падай, падай же сильнее, Приход твой счастье нам несет!Нукада [1681]
Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] [1682]устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор 16Все засыпает зимою. А когда весна наступает, Птицы, что раньше молчали, Начинают петь свои песни. Цветы, что невидимы были, Цвести начинают повсюду, Но их сорвать невозможно, Так в горах разросся кустарник. А сорвешь — нельзя любоваться, Такие высокие травы. А вот осенью — все иное: Взглянешь на купы деревьев, Алые клены увидишь, Листья сорвешь, любуясь. А весной зеленые листья, Пожалев, оставишь на ветке. Вот она — осени прелесть! Мне милей осенние горы! Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми [1683] 17Сладкое вино святое, Что богам подносят люди… Горы Ми́ва! Не сводя очей с вершины, Буду я идти, любуясь, До тех пор, пока дороги, Громоздя извилин груды, Видеть вас еще позволят, До тех пор, пока не скроют От очей вас горы Нара В дивной зелени деревьев. О, как часто, О, как часто Я оглядываться буду, Чтобы вами любоваться! И ужель в минуты эти, Не имея вовсе сердца, Облака вас прятать могут От очей моих навеки? Каэси-ута 18Горы Мива, Неужели скроетесь теперь навеки? О, когда бы в небе этом Облака имели сердце, Разве скрыли б вас от взора? Песня, сложенная принцессой Нукада, когда государь [Тэ́ндзи] охотился на полях Камо [1684] 20Иду полями нежных мураса́ки [1685], Скрывающих пурпурный цвет в корнях, Иду запретными полями, [1686] И, может, стражи замечали, Как ты мне машешь рукавом? Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи 488Когда я друга моего ждала, Полна любви, В минуты эти У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,— Дует ветер…Отомо Саканоэ [1687]
Песни Отомо Саканоэ, посланные Фудзивара Маро [1688] вернуться1680
Третий год Тэмпё-ходзи— 759 г.
вернуться1681
Принцесса Нукада(вторая половина VII в.) — одна из лучших поэтесс М. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев — государей Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной принца О-ама (будущего государя Тэмму), родила ему дочь. Впоследствии стала женой старшего брата — государя Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.
вернуться1682
Фудзивара Каматари(первоначальное имя: Накатоми Камако; 614–669) — крупнейший государственный деятель, поэт; основатель знаменитого рода, давшего на протяжении многих сотен лет множество выдающихся государственных деятелей, ученых, поэтов, художников. Песня принцессы Нукада — самая ранняя из сохранившихся на эту тему. В дальнейшем сравнение весны и осени встречается часто в поэзии, особенно в период Хэйан. Этот мотив заимствован из поэзии Древнего Китая, и поэтические турниры на эту тему устраивались в подражание китайским обычаям.
вернуться1683
Песня сочинена во время перенесения столицы из Асука в Оцу, в провинции Оми (667 г.), в пути, когда Нукада покидала Асука, где она оставляла своего прежнего возлюбленного (Тэмму) и направлялась к его старшему брату.
вернуться1684
Песня адресована Тэмму; сложена, когда Нукада уже стала женой Тэндзи. В «Нихонсёки» говорится, что в пятый день пятого месяца в седьмом году своего правления (668 г.) Тэндзи охотился в полях Камо (прим. к тексту). Этот день является популярным праздником «Танго-но сэкку» — «Праздником мальчиков». В этот день устраивали охоту за лекарствами (кусури-гари), точнее, охоту за оленями, вторичные рога которых употребляются в качестве лекарства. Кроме того, этот день считался важным для определения погоды на весь сезон.
вернуться1685
Мурасаки(Lithospermum erythorhizon) — многолетняя трава, цветет мелкими белыми цветами, похожими на фиалки, корень ее употреблялся для окрашивания тканей в фиолетовый цвет с красноватым оттенком (мурасаки) и считался ценным красителем, ее специально разводили на участках, куда вход посторонним был запрещен. Здесь поля мурасаки служат аллегорией чужой собственности.
вернуться1686
Запретные поля(симэну) — поля, оцепленные священными рисовыми веревками в знак запрета ступать на них посторонним. По народным приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит, любимый вспоминает о тебе, любит и придет.
вернуться1687
Отомо Саканоэ(VIII в.) — одна из лучших поэтесс М. Сводная сестра Отомо Табито, тетка Якамоти; одна из ее дочерей, известная под именем «старшей дочери Отомо Саканоэ», стала женой Якамоти. Некоторое время жила у Табито на Кюсю, в 730 году вернулась в Нара.
вернуться1688
Фудзивара Маро— второй муж Отомо Саканоэ.