[Записи песен, сделанные вербовщиками пограничных стражей [1571]для военного ведомства]
<Песня Мононобэ Фурумаро> 4327Если б было время у меня, Чтоб жену нарисовать свою И с собою взять ее портрет, Я, в далекий отправляясь путь, Вспоминая, все смотрел бы на него… <Песня Мононобэ Масима> 4375Когда увидел на дороге Я сосны, что стояли в ряд, Я вспомнил: Так же в ряд стояли Родные, провожавшие меня… <Песня Кисокибэ Исосима> 4385На пути моем Громко раздается шум волны, Позади же — дети милые, жена… Их оставил я в родном селе И в дорогу дальнюю ушел… <Песня Отомобэ Маёса> 4392О, каких, скажите мне, богов Неба и земли Я должен здесь молить, Чтоб с любимой матерью моей Смог бы я поговорить опять!Песни западных провинций
<Песня юноши> 2822Прозрачная волна у белых берегов, Раскинутых, как белоснежный шарф, Порой бурлит, но к берегам не подойдет, Так — ты ко мне. И полон я тоски… <Песня девушки> 2823О нет, наоборот: Увы, не я, а ты, Подобно той волне у белых берегов, Раскинутых, как белоснежный шарф,— Ты никогда не подойдешь ко мне… <Песня девушки> 2824Когда бы знала, что любимый мой Придет ко мне, Везде в саду моем, Покрытом только жалкою травой, Рассыпала бы жемчуг дорогой! <Песня юноши> 2825Зачем мне дом, где жемчуг дорогой Рассыпан всюду, Что мне жемчуга? Пусть то лачуга, вся поросшая травой, Лишь были б вместе мы, любимая моя! вернуться1568
Белотканый(сиротаэ-но) — постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности женской одежды тех времен; впоследствии стал употребляться просто для обозначения белого цвета. Тогда для женской одежды были характерны два цвета — белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава, — белая, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Такой вид часто имеют и жрицы синтоистских храмов, и «саотомэ» — «майские девушки» — главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время.
вернуться1569
Песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1–3 описывают примету или, вернее, магический акт, чтоб вызвать свидание с возлюбленным: в антологии часто можно встретить песни, где возлюбленная кладет в изголовье возлюбленному свой рукав.
вернуться1570
В песне упоминается ниинамэ — популярнейшее празднество — подношение первого рисабогам, во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, принося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого влюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел па совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению.
вернуться1571
Записи песен пограничных стражейс указанием имен авторов были сделаны писцами военного ведомства, одновременно выполнявшими обязанности вербовщиков пограничных стражей. Эти песни были переданы поэту Отомо Якамоти, который в это время (в 755 г.) служил в военном ведомстве. Песни записывались, видимо, для того, чтобы судить по ним о настроении людей, взятых на военную службу. При составлении Якамоти поместил их в последнюю из книг своего лирического дневника (XX книга), относящуюся к данному времени.