Зиап Хай [1501]

Перевод А. Ревича

Написано по случаю посещения Синей горы [1502] В повозке подъехал к Синей горе — селенье в вечерней тени. Стена крепостная высится, крыши, домишки — куда ни взгляни. В квартал ткачей завернул по дороге, обычаи их узнал, По запаху лотосов вышел к саду, так сладко пахли они. Сидят журавли на ветвях кипарисов древних, как небо с землей, Фениксы пляшут на горной вершине, медленно тянутся дни. Лежит у дороги замшелая ступа, дрогнуло что-то в душе. Высокий подвиг разгрома пришельцев высокому небу сродни.

Фунг Кxак Хоан [1503]

Перевод А. Ревича

Скорбя по случаю смуты [1504] Копья повсюду, раздор и страданья, множится бед вереница, Все это горестным служит уроком для воина и очевидца. Мрак непогоды, ветры и ливни многие долгие годы. Век сотрясаются горы и реки,— звезды успели сместиться. Рухнет иль уцелеет противник, знать не дано мне покуда, Знаю одно: от меня зависит — выстоять или смириться. Тучей охвачено красное солнце. Кто же кого одолеет? Душу теперь отвести бы в застолье. Скоро ли мир воцарится?

Нгуен Зиа Тхиеу [1505]

Перевод Д. Самойлова

Из поэмы «Плач государевой наложницы» [1506] Размышления о смысле жизни Мыслью о себе томлюсь: Тяжесть алых уз нужна ль? [1507] Я лежу, и жжет печаль. Ива студит жар любви. [1508] Жизнь между людьми, как сон, Вещим колесом скрыт путь, Надо ль жизни нить тянуть, Коль в грядущем муть и дрянь. Скажешь ли «воспрянь!» душе, Ведь не ждешь уже удач! Жизнь, как жалоба и плач, Где бессилен врач любой. Плачут над судьбой в тоске. Цвесть в морском песке кусту. [1509] Страшно перейти черту, Стар ли ты, в цвету ли ты. Нету красоты теперь, Гибну от потерь, утех, Мука жизни травит всех, Режет как посев серпом. И корысть кругом, как грязь, Праху поддалась краса. В море го́ря я — слеза, [1510] Пена, что нельзя поймать. Жизнь свою понять хочу И в дыму ищу пути. Морю нас легко нести И нельзя спасти никак. Небо с нами как дитя, Гонит нас шутя на мель, Иль на обжиг в печь, как мел, [1511] Словно пар — удел людской. [1512] В зале танцев — злой паук, В музыкальном — стук цикад, В цветнике шипы торчат. Под золой закат-костер. Слава застит взор вельмож, Взор богатых — ложь, тщета. Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта. [1513] Встанешь — и пуста рука. Сад погиб, дика трава, [1514] Гонг во тьме едва видать. Славы и добра искать Страшно, как плутать в морях. Уж не шлют ни страх, ни гром Небеса, добром бедны. Кончен путь земной; бледны Тени, что видны вокруг. Древо, камень вдруг — не те, Блекнет в маете блеск птиц. Жизнь уходит из зениц. Даже горы ниц падут. Пристань. Люди ждут, молясь. А в харчевне пляс ветров. Прах и пыль во тьме лесов. Краток век цветов и трав. Смотрим, волю дав слезам, Смену сцен и драм земных. Нету в них концов иных — Лишь холмов простых гряда. И сложны всегда узлы. Как уйти из мглы страстей! И в зерцале все пустей. Плоть! Как мудрость с ней свести? Для чего цвести любви. Душу не трави свою, А спеши к небытию С чувствами семью одна. Так чужда луна ветрам! [1515] Расцветет ли дам-цветок? [1516] А покуда в том лишь прок — Что монаший строг обет.

Нгуен Хыу Тинь [1517]

Перевод Д. Самойлова

Скорбя о своей судьбе Сед, ни славы, ни чинов. Что за век! Кто я таков? Горько мне: полно препон. Не завел учеников. Тем, кто возлюбил людей, Безразлично, кто каков. Доброта — удел небес, Я же слишком бестолков. Связка шутих Это дело ловких рук — Пук шутих распался вдруг, Чем поспешней, тем слышней. Что осталось? Только звук. вернуться

1501

Зиап Хай(1516–1590) — государственный деятель, ученый и поэт.

вернуться

1502

«Написано по случаю посещения Синей горы»— Речь идет о знаменитой местности Лам-шон («Синяя гора»; в современной провинции Тхань-хоа), откуда был родом Ле Лой (1381–1433), вождь народной войны, завершившейся изгнанием из страны китайцев (1428 г.), основатель династии Ле.

вернуться

1503

Фунг Кхак Хоан(1528–1613) — выдающийся ученый и поэт, государственный деятель и дипломат, ученик Нгуен Бинь Кхиема.

вернуться

1504

«Скорбя по случаю смуты»— Стихи, вероятно, относятся к тому времени, когда государь Ле Тхе Тонг разгромил узурпаторов Маков и вернулся в столицу (1592 г.); но на севере родичи Маков снова подняли мятеж.

вернуться

1505

Нгуен Зиа Тхиеу(1741–1798) — выходец из знатного рода; рано начал блестящую военную и придворную карьеру; занимался науками (географией, астрономией и др.), исследовал словесность, а также буддизм и даосизм; отказавшись сотрудничать с повстанцами-тэйшонами, вождь которых взошел на престол под именем Куанг Чунга, последние годы жизни Нгуен Зиа Тхиеу прожил отшельником.

вернуться

1506

«Плач государевой наложницы» — одна из четырех сохранившихся его книг, в ней заметны стремление к психологической обрисовке героини и утверждение непреходящей ценности человеческих чувств.

вернуться

1507

Тяжесть алых уз нужна ль? — Алые (красные) узы — метафорический образ любовных уз; заимствован из китайской поэзии.

вернуться

1508

Ива студит жар любви… — В ор. имеется в виду предание об Авалокитешваре (во вьетнамском буддийском пантеоне стало женским божеством Куан-ам), который оживил покойника, обрызгав его водой с ветки ивы (см. сноску 1041).

вернуться

1509

Цвесть в морском песке кусту. — В ор. речь идет о море, затопившем белые посадки тутовника; в старой словесности — образ извечных жизненных перемен.

вернуться

1510

В море горя я — слеза… — Имеется в виду «море страданий», в буддийской философии — символ бренного, земного мира, где жизнь человеческая подобна пузырькам пены и ряске, влекомым течением мимо Пристани заблуждений.

вернуться

1511

Иль на обжиг в печь, как мел… — Имеется в виду печь, в которой якобы обжигались сотворенные творцом из глины живые существа, прежде чем попасть в мир; символ перевоплощений живых существ.

вернуться

1512

Словно пар удел людской… — В ор. речь идет о том, что судьба людей переменчива, как облака, принимающие форму собак; образ заимствован, очевидно, из стихов Ду Фу.

вернуться

1513

Жизнь, как сон в Нанькэ — мечта… — Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в.) «Правитель Нанькэ», герой которой оказался во сне в муравьиной державе, устроенной по образу и подобию людских царств.

вернуться

1514

Сад погиб, дика трава… — Сливовый и персиковый сад (двор) — метафорический образ средоточия ученых и чиновных мужей; здесь речь идет о запустении некогда оживленного места собраний.

вернуться

1515

Так чужда луна ветрам! — Сочетание прохладного ветра с ясной луной символизировало воссоединение влюбленных; здесь же речь идет о разлуке.

вернуться

1516

Расцветет ли дам-цветок? — Дам (вьетнамск. транскрипция) — легендарный цветок, распускающийся один раз в три тысячи лет, когда на свет рождается Будда.

вернуться

1517

Нгуен Хыу Тинь(ум. в 1787 г.) — видный государственный деятель; примкнул к восстанию тэйшонов, затем перешел на сторону «законной» династии Ле и был казнен тэйшонами.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: